查看原文
其他

M君分享丨修辞翻译技巧学起来!

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

修辞学是由柏拉图的学生亚里士多德发展起来的。在中国古代文学中,《诗经》也运用了基本修辞手法--赋、比、兴。在英汉两种语言当中,各种修辞现象十分普遍。

正是因为丰富的修辞手法的运用,才使得文章有了五彩斑斓的色彩。因此,在翻译的过程中,如果缺乏对修辞手法的敏感,不能艺术地解构和建构修辞效果,那么许多优秀的文学作品将从此黯然失色。今天M君为大家带来几种修辞手法的翻译技巧,来应对可能遇到的文学类文本的翻译,一起来看看吧!

Day Day Up

明喻

比喻性的语言有助于客观描摹的生动性,将具有某种共同特征或相似特性的两种不同事物进行对比,并尝试用一种事物比喻多要说明的事物,这样即为明喻。在英语中,多表现为like, as, seem, if, as though等连接词。对于英语中出现的明喻,我们一般采用直译的方法。如:

Fat reserves are like bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow.

脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。

以上例句通过将脂肪储备和银行存款联系起来,通过直译的手法,将原文的含义在译语中恰当地体现出来,使原文的意象得以还原。 

由于文化、习俗的差异,有一些明喻的翻译我们需要作出适当调整,如:as hard as nails(铁石心肠的), as thin as a lath(骨瘦如柴的), like mushrooms(雨后春笋)等,在翻译过程中需要注意。

暗喻

暗喻是用来表示两种不同事物之间的相似关系,把一个事物的名称用在另一个事物名称上。在英语中暗喻不会用like或as连接两种事物,但力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。对于暗喻,我们一般采用直接转译的方法;出于不同文化背景的考量,可根据译语的需要作出适当调整。如:

All the world is a stage, and all the men and women merely players. (William Shakespeare)

整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。

在翻译过程中,我们应尽最大可能保留原文特点,尽量译出原文特色,让读者更接近原作者。

借代

借代反映了两个密切相关的事物的显示关系,借用伴随或附属于某一事物的名称来代替某事物。翻译此类修辞句需要一定的逻辑思维能力和思辨能力,在目标语中找一个文化寓意与源语喻体尽可能相似的词代替。译者可查阅一些相关的百科知识资料,通过增加一些解释性话语,帮助读者理解原文。如:

Every life has its roses and thorns.

人生自有甘苦。

在翻译过程中,译者的任务是把握好源语与目的语内涵对接的最佳近似度,并辅之以必要的翻译技术处理,以求得最佳译述效果。

夸张

夸张是人们从主观出发,有意识地把事实夸大,以达到强调或突出重点的一种修辞法。夸张往往注重主观情感的抒发,不重在客观事实的记录。夸张的目的是故意渲染以唤起注意,主要作用在于增强生动性和感染力。对于夸张手法的翻译,一般应充分发挥想象力,运用形象思维,进入原文描绘的情境当中,对译文进行适当的形象处理,以达到理想的效果。如:

I have told you forty times that if you touched that jam I'd skin you.

你要是偷吃果酱,我就剥你的皮。我跟你已经讲过不下一百遍了。

英语中用数字表示次数时并不一定就表示确定的次数,在很多情况下,它就是对一种频率的表达,或者说采用夸张的修辞手法来表示很多,它并不指具体。因此在翻译过程中,不要过分拘泥于原文,而应灵活地变通,以达到交际的目的。

拟人

拟人法就是把无生命的事物、动植物乃至抽象概念等当作有知觉、情感和人格的人来描述。在英语中,即把本来只适用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物,赋予它们人的特性、思想和行动,从而达到深刻地表达感情、生动地描绘事物的目的。拟人经常与其他修辞手法混合在一起以增强修饰效果,使文章表达效果更加突出。如:

The one in the brown suit gaped at her. Blue suit grinned, might even have winked. But big nose in the grey suit still stared and he had small angry eyes and did not even smile.

穿棕色衣服的人目瞪口呆地盯着她,蓝衣服笑着,甚至还使了个眼色。但是穿灰衣服的大鼻子仍然凝视着,他长着一双红肿的小眼睛,脸上没有笑容。

拟人与借代混合使用是一种兼用的拟人方法,不论是借代,明喻还是隐喻,兼用拟人法可以使语言生动活泼,继而引起读者往下读的兴趣,翻译过程中要有修辞意识,表达出修辞的特色。


我只是一条分割线

这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲百科③

MTI备考之M君推热词①

M君带你读经济学人①

外贸术语记忆深,掌声送给翻译人!

MTI备考之M君讲翻译②

跟着总理学外交--总理印尼演讲分享

秘籍!M君教你写英语作文!

MTI备考重磅之广东外语外贸大学历年真题汇总

跟着M君记词汇②丨翻译人怎能不知这些翻译词汇?

M君分享丨做一个有文采的翻译人--成语翻译学起来!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存