游戏本地化时,如何翻译多语言的Excel文档
Hi,你好呀,我是May。
最近刚收到我的丁丁历险记,好开心~
想起小时候我妈不给钱,我就去找我姥撒娇,然后讨来零花钱买丁丁历险记还有阿衰这些漫画书(后来我妈都给我扔了哼!)~
但!现在我妈可不能再扔我的漫画了~开心~
okk 回到主题~
最近游戏本地化的项目接触比较多,所以简单分享:
在进行游戏本地化时,如何翻译多语言的 Excel 文档。
1. 认识游戏中的 Excel 文本
游戏本地化的文件是双语或者多语言的excel表格,每一列有各自的意义。
(1)常见的 Excel 的原文格式一般包含以下几列:
文本是编的,参考样式即可,实际文本的 Note 会更多更详尽一些。
Key列 (也就是A列)
注释列 (B列)
原文列 (C列)
译文列,多语言的Excel会说明译文列的语种 (D列)。
其它:字符串长度限制、图片、speaker等等。
(2)原文可能会含有字符串和代码,翻译时必须保留这些字符串。
2. memoQ 如何帮助处理多语言的Excel文档
memoQ 支持层叠过滤器,帮助解析嵌套类型的文本。比如多语言 Excel 文档的翻译就可以借助层叠过滤器实现。
层叠层叠嘛,第一层是多语言分隔文本过滤器,第二层是正则表达式标注器。
2.1 多语言分隔文本过滤器,帮助解析不同列。
Step 1:在导入项目时,使用“选择性导入”;
Step 2:选择好原文后,默认用的过滤器是Excel过滤器,这里选择“更改过滤器和配置”;
(3)选择使用“① 多语言分隔文本过滤器”,设置每一列的意义。
② 如果第一行是字段名,就勾选这个
③ 设置导入的原文,这里我用的简中;
④ 如果译文有句段,你希望导入后句段状态设置为啥就选啥
⑤ 定义每一列的意义,如
A列是Key,设置为上下文;
B列是注释;
C列是原文;
D列是英文译文;
EFG分别是法日德语译文;
如果有其他的如字符串长度限制,也可以设置; ⑥ 如果 Excel 源文档有多个 sheet,还可以设置每个sheet怎么导入。
多语言的注释可以设置针对某个译文,也可以设置针对全部译文。
注释不限数量,可以设置多条注释。
如果需要断句,可以根据自己的需求设置断句,如,
默认情况下,memoQ 会把整个单元格中的文本当做一个完整的句子。所以有时候担心句子过长的话,可以设置断句。
① 如果要一个单元格中的长句子断开,就勾选"分割原文句段";
② 如果希望在换行符处断开句子,就勾选"在换行处分割句段";
③ 如果希望将换行符设置为行内标签,就勾选"手动换行符作为行内标签"
2.2 添加正则标注器,帮助处理字符串和非译元素
如果原文中有想<color=yellow>
和{PropName}
或者 %s
这样的字符串和非译元素,需要再加一层正则表达式标注器,并设置正则定义方式。
——这样的话原文中的非译元素可以固定为标签,译员就不会误翻译。
设置完成过滤器,点击"确定"即可。
2.3 保存层叠过滤器,以供下次使用
当然,为了下次文本我可以复用过滤器,我可以选择保存该过滤器配置,这些下次也可以使用。
操作:点击"保存过滤器" -> 输入过滤器名称 -> 点击"确定"即可。
我写过一篇游戏本地化中常用字符串和正则表达式推荐,你可以来学习正则。
当然,memoQ 自带了一个 tags and entities 的标注器,内嵌了像 <color>
这样的标签,也设置了哪些是开标签哪些是关闭标签,你也可以直接使用,还是不错的。
3. 在 memoQ 中进行翻译
导入完成文档后,即可在memoQ中进行翻译了。
在翻译过程中,你会发现:
对应的 Key 和注释在预览区都可以看到;
原文中的非译元素也设置为标签了。
4. 导出译文
翻译结束后,导出即是多语言的Excel译文。
这里用了机器翻译的结果。
点击阅读原文,查看视频操作~
好啦~今天到这里哦~
更多翻译技术干货,欢迎关注职业译员玩转翻译技术公众号,嘻嘻~
下次见啦,拜~