查看原文
其他

耶稣是为“许多人”还是为“所有人”倾流了宝血?

韩清平 清平思域 2021-03-11

看到这个题目的读者也许会笑我“小题大做”:这还用问?耶稣肯定是为所有人倾流的宝血,为的是让“所有人”都获得救恩啊!”

是的,我也是这样认为和相信的,但问题出在了罗马弥撒经书的翻译问题上。

按照中文的弥撒经书,司铎在祝圣圣血时这样念:“你们大家拿去喝:这一杯就是我的血,新而永久的盟约之血,将为你们和众人倾流,以赦免罪恶。你们要这样做、来纪念我。” 

这很清楚,耶稣的宝血是为“众人”,也就是“所有人”all所流的。然而,自2006年起,遵照圣座礼仪及圣事部按教宗本笃十六的指示所发布的《真正的礼仪》Liturgiam Authenticam训令,所有语言的弥撒经文的翻译,都必须严格遵循拉丁语的版本。于是,就在英文、法文、西班牙文等语种的弥撒经文中,将上述祝圣圣血的祈祷词译成了“将为你们和许多人倾流,以赦免罪恶”(Which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins)。之所以如此,就是为了严格按照拉丁原文pro multis 的意思。然而,当时的意大利主教们,却坚持沿用“所有人”的表达方式——中文也没有再做新的改动,迄今依然用“众人”一词,而这也符合《思高圣经》翻译的“为大众所流的”意思(见玛26:28;谷14:24)!

当时间来到2017年时,针对弥撒经书的翻译,圣座礼仪和圣事部又公布了教宗方济各的《重大原则》(Magnum Principium)手谕。教宗以这道手谕修改了《教会法典》第838条关于在礼仪中使用通俗语言的规则。该《手谕》首先解释道,梵二大公会议重申,礼仪祈祷应能使子民理解,清楚易懂。这重大的原则要求主教们负起极大责任,在礼仪中使用通俗语言,并对礼仪经书的译文予以审核及批准。作为圣座的职能部门,礼仪及圣事部为普世教会制定礼仪规则、训令、信函和指示乃其神圣职责,但“主教团的权力则是忠实地将礼仪经书译成当地语言,并在礼仪书规定的范围内作适当的变通,在圣座认可后,为他们所属地区批准及出版发行这些礼仪经书。”

正是在这一原则指导下,意大利主教团日前正式将他们新译定的弥撒经书呈交给了教宗方济各,其中就保持了他们一直坚持沿用的per tutti (为所有人)

上述“为众人”、“为许多人”也罢,“为所有人”也好,也许在很多人看来,纯属无所轻重的文字游戏,但却反映、承载着基督信仰的核心神学思想和教义:耶稣的救恩到底是给了什么人?是为所有人呢,还是只为了某些“配得上”的人呢?福音中耶稣的启示和教导自然指向了“所有人”,但后来的教会团体中却产生了各不相同的认知和理解。包括对“教会外没救恩”这句话的不同解读和理解,就是典型的例子!

同样性质的因“文字”而导致的冲突和分裂在教会历史中常有发生:如尼西亚大公会议确定的耶稣基督和天主圣父同性同体,就是以希腊语的homoousios来表述,而非亚略(Arius)坚持的homoiousios(相似的性体)——一个字母的差别!进入第九世纪后,东方教会又和西方教会在围绕圣神是父通过子发出的呢,还是父子共发的问题上产生了分歧,并导致最终的分裂,这也仅仅是因为西方教会在信经中加入了Filioque(和子)这个拉丁词……

就本文所涉及的弥撒经文的翻译,亲爱的读者,如果是你,你会选“为许多人”(for many)还是“为所有人”(for all)呢?


推荐阅读:
时隔六个月后,教宗方济各首次周三公开接见活动讲话摘要
是时候让基督信仰摆脱狭隘宇宙观和二元论的束缚了
不要忘了,我们都是H的“后代子孙”
面对魔幻般的世界,我们究竟能做什么?不妨听听这位中世纪女先知的话

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存