查看原文
其他

翻译中的环肥燕瘦

云彬翻译社区 语言服务行业
2024-09-09


环肥燕瘦,顾名思义,该胖的胖,该瘦的瘦,才能协调,营造出和谐之美。在翻译中亦有同样的要求,只不过说得没有这么文雅罢了:厚翻译、薄翻译。

 

厚翻译,意为翻译的时候,对原文内容信息进行必要的补充说明,便于读者理解;反之,薄翻译就是说在翻译的时候,需要把原文中不必要的信息省掉,让译文的信息比原文薄。厚薄两种翻译策略在翻译实践中是极其常用的技巧,也是翻译的指导思想之一。这两天在翻译练习时,遇到几个有趣的例子,贴出来供大家批评。试看如下例句:

 

例1

他肩上扛着一米长的竹棒,棒子上系着两根青色长绳,沿着各大码头奔走揽活。

 

如果表面上看,这句话信息是完整的,读过之后我们的脑海中自然能浮出一张完整的画面。

【图片来自网络】


就这句话,我们先问几个问题。1.英语是给谁看的?老外是否知道棒棒是重庆的一种职业?2.棒棒在什么情况下会肩扛棒棒一根?是如图中赵亮一般拍电视的时候吗,还是在实际工作中?

 

问完这两个问题,不怎么做翻译的朋友心里已经很不耐烦了,心想做翻译的人,怎么脑回路和常人不一样啊,总爱问些莫名其妙的问题,全是小孩子都能回答的问题。其实不然,这些问题是站在外语读者角度问的,不然我们干嘛要翻译呢,既然啥子都懂了。

 

练习译文如下:

When he was at work, on his shoulders he carried a one-meter-long bamboo pole, tied up with two long blue ropes. /He ran here and there along the major piers for customers. 


句首添加的这句话,就是把原文意思增厚了,添加了必要的补充信息,有助于读者理解,这些人不是拿根棒子耍,揽活时才如此这般。

 

例2

这里既是嘉陵江结束千里流程汇入滚滚长江之地,/也是重庆溯嘉陵江而上通航行船的起点,/还是蕴含重庆兼容并蓄精神的“鸳鸯锅”

 

这句话的难点在鸳鸯锅。如果单从字面意思来看,鸳鸯锅是下面图片中的双色火锅。但是重庆的两江交汇处与火锅有啥关系呢?是不是感觉没有说透?成语泾渭分明中的景象,在重庆朝天门也能看到,甚至更为壮观。这里的鸳鸯锅肯定不是说敌我分明,是非清楚的意思。到底是啥意思呢?译者就需要根据理解添加信息了,于是译文信息就会比原文信息更厚实。这句话的译文自己不甚满意,就不分享了,等候大家的留言。

 



 

 例3

南来北往,西进东出,四通八达。重庆与世界的距离迅速拉近,开放“末梢”一跃成为开放前沿。

 

这里的两句话,前一句是形容重庆现在的交通非常发达,后一句说的是得益于重庆发达的交通,重庆成了我国对外开放的桥头堡、排头兵。这一句话,可能有经济更为发达省份的朋友表示不满,且慢,这是一种基于城市自豪的表述,不是严格意义上的统计排名。汉语本身非常讲究文辞华美,追求对仗工整等。但是英语表述如此,就显得啰嗦。非常赞同周领顺教授有关汉译英的“求真务实”的指导原则和评价标准。母语译成外语,先求信息准确。多余的修饰功能表述,可以有所省略。

 

练习译文如下:

The easy access to all directions brings the world closer to Chongqing. Chongqing is now taking the lead in opening up.  


翻译中的环肥燕瘦,千人千面,我的理解不一定能为大家认同,欢迎留言批评指正。

 

 (图片来自网络)

本期编辑:杨莹YOUNG


【往期回顾】

计算机辅助翻译集训营-A计划Déjà Vu精品班顺利开营!

计算机辅助翻译实战特训营精品班 B计划

翻译技术课程资源汇总第三弹:免费课程(一)

技术与工具|国内外常见语料工具一览

翻译技术课程资源汇总第二弹:付费课程


 微信公众号 

语言服务行业

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存