字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?
The following article is from 海上技客 Author 刘倩
点击蓝字 · 关注我们
上篇推送我们透过SUBTLE协会的最新举措,大概知晓了当下字幕行业的现状,可谓是“危机四伏”,但却“充满生机”,忘记了的小伙伴们可以查看下方链接前去回顾哦~
以往链接:
字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?
如今,你们是否也跟小编一样想要揭开字幕行业的面纱,一探究竟呢?那就跟随小编的脚步一起走进字幕的世界吧!
此前,一篇名为“字幕——垂死艺术”的报道以其消极的表述“dying”将字幕行业聚于焦点之下,引发了大众激烈讨论。字幕,真的已经成为一门”垂死艺术“了吗?它真的会在不远的将来消亡吗?当今世界缺少了”字幕“真的还会一如往常吗?
无人可以给出确切的答案。但可以确定的是,这篇报道可能极大地夸大了现实情况。
“危在旦夕”
虽然科技网站CNET在其2022年2月11日发表的一篇文章中也称字幕行业“危在旦夕”,但当下的实际情况是,字幕行业需求巨大,但对口专业人才稀缺。究其原因,字幕工作者不但费率低,还无法获得相应的版权费,不受重视的现状更是极大地打消了人才的积极性。当然,法国是个例外。除此之外,人工机器混合翻译模式的崛起也是其中一个重要原因。
(CNET Networks成立于1993年,由Halsey Minor及Shelby Bonnie共同创办。该网站统领围绕着企业发展、技术知识和自然激情的领域,集中导报科技新闻,包括产品评论、应用、指南、视频和论坛等。)
重夺焦点
2020年,韩国电影《寄生虫》荣获第29届奥斯卡金像奖最佳影片,这是有史以来第一部非英语最佳影片。从那以后,字幕行业开始受到密切关注。2021年,带有丹麦语和达里语字幕的丹麦动画片《逃亡》创造了历史,同时获得了奥斯卡最佳动画长片、最佳国际影片和最佳纪录长片三项提名。
2020年韩国电影《寄生虫》
2021年丹麦电影《逃亡》(Flee)
虽然部分观众更热衷于配音,但这也没妨碍流媒体巨头大笔投资字幕行业。
2021年第4季度,网飞(Netflix)共配制字幕700万分钟,配音500万分钟。随着韩国连续剧《鱿鱼游戏》全球爆火,Netflix相应提供了31种语言字幕,以供全球各地的观众观看。如今,Netflix瞄准多语种并存的印度,计划利用字幕打开新市场。
(Netflix,简称网飞,是一家会员订阅制的流媒体播放平台。截至2021年1月的数据,Netflix的流媒体服务已在全球拥有2.037亿个订阅用户,其中美国订户达到7300万。)
看到了字幕行业的商机,语言服务供应商(LSPs)自然不会掉队。多家公司开始加入收购的行列。其中,超级机构TransPerfect、英国的媒体本地化供应商Iyuno等便是其中的佼佼者。
与此同时,字幕也推动了收入增长。媒体本地化供应商Zoo Digital在其2022年1月26日发布的财报收益中表示,截至2022年3月31日,公司财年年收预期将从2021年的3950万美元增长到至少5700万美元。其中,包括字幕在内的本地化收入预计将至少增长55%。
创新发展
除了聘用普通的人工字幕员,字幕行业也紧跟时代潮流,不断创新,应用新技术来推动其发展进步。其中便不乏反对之声。有批评者认为,将新技术应用到字幕工作中会对语言学家造成威胁。
尽管新技术似乎可以完全替代人工字幕员,但OTT媒体供应商和语言服务供应商1也从未打算彻底剔除人工。因为字幕技术的存在便是为了提高人工效率和速度,这是初衷,也是决心。
正是因为如此,很多字幕技术的诞生逐渐优化了字幕工作流程,提高了行业效率。小编列举了下列三项技术,让大家进一步感受科技创新的力量和行业先进的发展。
1
自动预处理模型
●Netflix在2020年5月22日发表的论文“先简化后翻译:黑匣翻译的自动预处理”中探讨了一种简化句子的方法,即“自然预处理模型”,来减少字幕员译后编辑的工作量。
(自动预处理模型Automatic Pre-processing Model,简称APP,该模型通过机器将人工参考译文回译成英语源语言,进而选择简单的回译句子来达到简化原文内容的目的。)
2
TTAL创作规范
●为了进一步简化字幕工作流程,Netflix在2021年6月22日制定了一种新的文件创作规范TTAL,以实现本地化工具之间的互操作性,从而节省人工字幕员的时间和精力。
(TTAL—Timed Text Authoring Lineage,是Netflix制定的一种创作规范。该规范规定一个TTAL文件应包含本地化过程中的所有相关信息,如脚本文件、对话、时间码、元数据、原文本、转录文本等,从而实现文件间的快速转换。)
3
亚马逊新系统
●此外,亚马逊也在2021年4月1日发表的一篇论文中推出了一种新系统,用于识别人工翻译视频字幕中的OT/UT错误。该新系统类似于在用户输入时标记拼写和语法错误的应用程序。
人机协同,蓬勃前进
至于这些新技术是否能够帮助到语言学家,人人都有不同的见解。但AI技术的引入给字幕行业带来的优势毋庸置疑。
Iyuno-SDI的首席执行官David Lee曾表示人工智能覆盖了字幕的技术层面,所以人工译员实际上更注重创作质量;Limecraft的首席执行官Maarten Verwaest曾言,利用自动语音识别(ASR)进行转录,字幕员可接受2%以内的错误率。但机器可以用于其他技术工作。例如,在将转录内容切割成时间适当的字幕方面,机器往往比人做得更好。
虽然语言专家一开始都很反感借助技术完成工作,但他们一旦习惯了字幕技术,便无法轻易舍弃了。这便是技术的魅力所在。
Verwaest表明,Limecraft等平台的出现,内容制作者可以直接应用字幕技术进行创作,这很可能会动摇目前依赖LSP的行业模式。例如,英国第二大广播公司ITV近期将字幕制作外包给其他公司。
当前字幕行业需求巨大,但由于对口专业人才稀缺、费率过低、人才不受重视及新型翻译模式日益崛起,导致其发展“困难重重”。
近些年,随着电影行业异军突起,字幕行业重回大众视线之中。在此趋势下,流媒体、LSPs等也相继重视起来,加大投资和宣传力度,字幕行业便渐渐复苏。
字幕行业的此次“重生”,不但保留了以往的传统优势,还紧跟时代潮流,结合AI技术,优化字幕工作流程,提高人工效率和速度,以创新之势,脚踏实地,终将得到蓬勃发展。
名词对照:
Language Services Providers(LSPs) 语言服务供应商
Post-Editing Machine Translations(PEMT)机器翻译+译后编辑
Automatic Speech Recognition(ASR) 自动语音识别
注:
1.OTT是指互联网公司越过运营商,发展基于开放互联网的各种视频及数据服务业务。OTT 是“Over The Top”的缩写,在通信行业是非常流行的一个词汇,这个词汇来源于篮球等体育运动,是“过顶传球”的意思,指的是篮球运动员(player)在他们头之上来回传送而达到目的地。即互联网公司越过运营商,发展基于开放互联网的各种视频及数据服务业务,强调服务与物理网络的无关性。
注:本文采用MT+PE模式,原文地址请点击阅读原文
机翻引擎 | DeepL
译后编辑 | 刘倩
撰稿排版 | 刘倩
责任编辑 | 孔德璐
本期编辑:杨莹YOUNG
【往期回顾】
抢鲜!译协发布《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》
首次!中国翻译协会首次发布《2022中国翻译人才发展报告》
首次!中国翻译协会首次表彰“翻译中国外籍翻译家”
CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?
技术与工具 | Everything:一款“秒”搜文件的神器
微信公众号
语言服务行业