您有一份新的译前准备订单,请注意查收
The following article is from 广外高翻 口译教育与研究中心 Author IERC新媒体
开学一个月
面对难度升级的口译课
大家有没有抓耳挠腮
不知如何准备?
别担心
贴心的小编为大家准备了
译前准备小贴士
快搬好小板凳
开讲啦
长期译前准备
译前准备的方法有很多,每个译员都有自己的习惯。在这里小编和大家分享一种比较常用的方法——平行文本法,搬好小板凳了没!
首先,什么是平行文本?
李长栓老师在《非文学翻译》(2009)中,对平行文本做了以下定义:
平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。
把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成平行语料库(parallel corpora)。这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条,甚至包括词典中的解释和例句。这是对平行文本的狭义解释。
广义的平行文本也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单的说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。
敲黑板:译前准备中,平行文本并非字对字的原文与译文,而是与原文内容接近的译出语材料~
其次,怎样找平行文本?
最简单的就是把中文的关键词替换成英语,然后放到英文搜索引擎(如:Google, Bing)中搜索。如果相应中文官方网站有多语界面,也可以切换到译出语来找对应的内容。
当然,有没有一种可能,我是说,有没有一种可能,我不知道关键词的英文是什么……
这个时候,我们可以:
🔺借助翻译软件简单翻译;
🔺借助Wikipedia,切换界面语言;
🔺搜索相关名词,例如人名、地名等,多看几篇文本,试试看能否通过相关词语顺藤摸瓜找到关键词的英文版~
最后,怎么在译前准备中应用平行文本法?
Step 1 确定主题
确定自己感兴趣的或与口译任务相关主题。
Step 2 中文搜索
先用中文搜索,大量泛读,获取关键信息。信息时代,我们要提升自己的“搜商”,学会使用不同的搜索工具,通过长期实践,提升译前准备的精准度~
Step 3 英文搜索
根据中文提取出来的关键信息,进行英文搜索和阅读,注意不是字对字的翻译素材。
Step 4 双语关联
在中英文泛读的基础上,按照语言质量和内容涵盖两个标准筛选精读材料。
Step 5 搭建词汇
最后以词汇表收尾,但不要本末倒置,毕竟构建词汇表不是译前准备的最终目的~
选自张丽华老师《广外模式与专题口译教学》讲座
如上图(参考:张丽华,《专题口译》,2020),简言之,就是先搜中文材料,再搜英文材料;先泛读,再精读,最后搭建词汇表,词汇表要持续更新~
没错,就是先这样,再那样,然后再那样,嗯,就这么简单。
不管采取什么样的方式,长期译前准备的目的不在于完成某个任务,而在于提升双语能力、百科知识,拓宽知识面,希望口译er都可以长期坚持更新自己的知识宝库~这里再给大家补充一张百科知识能力图:
短期译前准备
AIIC2016年更新的《职业会议口译员实用指南》对译员会议前、会议中应该做的准备工作做了一些总体性的指导。在这里,小编节选一些较适合现阶段我们学习的内容和大家分享~
会前要做什么准备?
Step 1 “工欲善其事,必先利其器”
▶会议相关文件
会议议程表、话题及组织背景资料、需要讨论的文件、演讲稿、带讲者标注的PPT、相关术语词汇表、过去会议的总结或纪要、讲者及与会代表名单、讲者简介
实际情况中,译员很难及时拿全上述材料,这时可以礼貌提醒主办方;而有些文件可能在会议开始前几小时甚至更短的时间才会出最终版,会前译员可以提前问主办方拿现有的版本,同时向主办方承诺会对相关内容严格保密,如果主办方有要求,译员在会议结束后应返还相关材料或删除、销毁材料。
▶互联网
互联网是译员做译前准备必不可少的工具,译员应学习如何通过互联网有效获取专业信息,提升“搜商”。译员可以提前在网上搜集查阅百科知识、该话题入门教科书、该话题现成词汇表以及其他介绍性材料等。
Step 2 制作词汇表
在获得的会议材料及自己通过互联网搜集材料的基础上,制作双语/多语词汇表。切记,要自己亲力亲为,不做伸手党。
制作词汇表本身就是一个很重要的学习过程,主要的目的是帮助译员理解并掌握、记住相关术语。在会议中翻查词汇本身就非常麻烦,而且很耗精力,更不用说在工作时用别人的词汇表会有多手忙脚乱啦~
制作词汇表有以下几点注意事项:
🔺词汇表不仅要包括自己不熟悉的专业词汇,还要包括该话题常用的、专业性没有那么强的词汇;
🔺注意该词汇在该话题下的常用用法;
🔺把首字母缩略词、讲者头衔、机构名称等单独做成一张表;
🔺确保自己能正确拼读词汇,必要时把音标标注在旁边;确保自己了解工作语言相关国家名称的读法,国家、地区名称有变化时及时更新;
🔺根据一定的逻辑、分类方法对词汇进行分类,同时按字母表顺序对词汇进行排序以便迅速定位;
🔺如果有搭档或团队,与他/她们共享词汇表,互相查漏补缺。
除以上两点外,译员还需保持与主办方、讲者的联系,利用好会前briefing~
会议当天要做什么准备?
🔺考虑好当天交通状况,至少提前30min到达会场;
🔺穿着得体,符合会议场景;带好笔记本、笔、电子设备等一切必需品;
🔺到达会场后知会主办方及讲者,向同事、技术人员自我介绍;
🔺熟悉设备并试音;
🔺讨论并确定好工作安排;
🔺整理好自己的工作区域,将需要频繁查阅的材料(议程、词汇表、与会人员名单等)放在容易拿到的位置;
🔺复习词汇表,激活记忆;
🔺手机关机,避免手机信号与现场声音系统相互干扰,出现电流声等。
AIIC《职业会议口译员实用指南》(Practical Guide for Professional Conference Interpreters) 中还有很多关于译前准备的内容,这里小编只摘取了一部分与大家分享,有兴趣的同学可自行学习~
祝大家学有所获
在长期实践中形成
自己的独门高效秘笈!
五套减四套,
我看你的译前准备
棒得有一套!!!
备注:
[1]部分内容参考张丽华老师的《广外模式与专题口译教学》讲座以及《专题口译》教材
[2]部分图片选自许艺老师《专题口译》课程ppt
[3]短期译前准备相关内容摘选自AIIC,Practical Guide for Professional Conference Interpreters,2016
文献:
[1]李长栓,非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
本期编辑:杨莹YOUNG
【往期回顾】
中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用
中国翻译协会第八届理事会领导机构及理事名单公布
2022年3月国家社科基金结项情况(语言类)
中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”
字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?
微信公众号
语言服务行业