其他
高明勇对话盛大林:电影《长安三万里》中的唐诗有不少“错版”?
其实,类似的考证,知名文史学者盛大林先生在其大作《唐诗正本——大数据视域下的唐诗新考》都一一给予“求正”。
本期政邦茶座,邀请到盛大林先生一起谈谈唐诗那些事儿。
本期政邦茶座嘉宾:盛大林(书法家,评论家,考据家。现为商务印书馆(澳门)有限公司总编辑,著有《唐诗正本——大数据视域下的唐诗新考》等)。
政邦茶座主持人:高明勇 政邦智库理事长
高明勇:我知道,2021年湖北的崇文书局出版了您的《唐诗正本》简体字版,前不久澳门的商务印书馆又出版了《唐诗正本》繁体字版。这两种版本除了字体的繁简之别外,还有其他的区别吗?
盛大林:最大的区别是繁体字版比简体字版多了9篇论文,这9篇是在简体字版出版之后新写的。另外,对原有的文章作了一些补充修订。之所以又出繁体字版,主要有三个考虑:一、让9篇新作尽快面世;二、关于古典文学的考证论文本來就适合用繁体字表达;三、为了便于海外读者阅读。简体字版出版后,很快就出口到日本及中国台湾等地,但海外的读者阅读简体中文还是有障碍。
高明勇:大作《唐诗正本——大数据视域下的唐诗新考》看完有一段时间了,一直想邀请您来参加政邦茶座。一方面为您咬文嚼字的“死磕”精神所感动,另一方面,我一直在思考一个问题,这么辛苦去“求正”,如何才能发挥真正的价值?最近电影《长安三万里》引发大家对唐诗的关注,以及对不同版本的关注。其实这些在您的书中专门写过,您也感慨为什么争议这么多,您如何看待这种版本的“异读”,或“误读”?
盛大林:唐诗是什么?它是中国优秀传统文化中的经典,是国粹中的国粹。面对唐诗,我们应该有神圣感、敬畏感,原本是什么样子,就是什么样子,怎么能窜改呢?如果后人可以随便改动,那还叫“经典”吗?所以,“求正”就是维护经典,这是一件神圣的事情。古人称赞某一首古诗精彩绝伦,常常说“一字不能易”,但很多唐诗被改动了,有的诗甚至被改了好几个字,甚至被整句整句窜改,李白的《将进酒》就是一个典型的例子。这首诗的题目都被窜改了,原本的题目是《惜樽空》,正文也被改动了好几处,以至于全诗的诗意都被扭曲了。这首诗的主旨不是劝席中的人喝酒,而是让做东的主人上酒,因为席上没有酒了,惜樽空,可惜酒杯空了,主人赶紧添酒吧,我还没有喝好。当时的李白不是真正高兴,而是借酒浇愁。必须强调的是,敦煌的唐人手抄本是现存李白这首诗最古的版本,而且不是一个,而是三个。
关于这个问题,三言两语说不清楚,有兴趣的网友可以去看我的《唐诗正本》,里面有详细的考证。如果能够耐心看完,我相信一定会被说服!
高明勇:其实,这个问题也有人这么理解,一个是“更真实”的版本,一个是“更完美”的版本。
盛大林:你说的这种“理解”似是而非,既有迷惑性,也有误导性,好像“更真实”的版本不是“更完美”的版本,或者“更完美”的版本是不真实的版本。其实不然。比如李白的《惜樽空》,也就是所谓《将进酒》,我认为,原先的版本比后来的版本更完美。当然,每个人的鉴赏水平或审美眼光不同,可能有人就认为被窜改的版本更完美,这是一种主观判断,谁也不能强求。那就退一步,或者说降个维度,我就问一句:后人有权利窜改前人的作品吗?难道你比李白杜甫更高明吗?如果你的水平更高,你自己去创作呀,何必窜改别人的作品呢?真不真实是事实判断,完不完美是价值判断,价值判断必须建立在事实判断的基础上。
高明勇:影响版本流传/传播的主要因素有哪些?
高明勇:是因为没看到?还是因为假装看不到?
高明勇:刚才谈到“如何才能发挥真正的价值?”,这个问题也是我的困惑,既然看到很多的古诗版本存在这样那样的问题,如何让这种“正本”能够真正纠错——尽管这种想法有些理想化——至少也应该把这些存疑的研究成果作为注释告诉读者。您有没有考虑过这些研究成果的转化问题?
盛大林篆书刘禹錫诗《浪淘沙》
盛大林草书李白诗《送友人》
祝安顺:中华经典教育在当代何以可能