查看原文
其他

周末电台| 《清明》英译:比雨更美的,是古诗词 (发音+讲解+送书+签名笔记本)

佳英语 2020-02-23

(戴上耳机,效果更好)

 音频第 1分30秒 开始讲解发音和生词语言要点  

- 主播  英子姐姐  (喜马拉雅同步 ID:Jia_English

 - 上半场 bgm  万代传承

- 下半场 bgm  恋人心

清明

又是一年清明时,此刻的你们在做些什么呢?在仲春与暮春之交相约出门踏青,还是祭祖扫墓…


“时万物皆洁齐而清明,盖时当气清景明”,这个春时来临的节日里藏着比我们想象中更多的文化象征。


古往今来,有许多文人墨客为清明赋诗,或颂景写雨,或悼念逝去的亲人。


今天英子给大家来介绍一下由杨宪益和戴乃迭夫妇英译的杜牧的 《清明》。



清明

清明时节雨纷纷

路上行人欲断魂

借问酒家何处有

牧童遥指杏花村










Tomb-Sweeping Day


It drizzles endless during the rainy season in spring, 
Travelers along the road look gloomy and miserable。 
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, 

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.


——Yang Xianyi&Dai Naidie



发音技巧 -


It drizzles endless during the rainy season in spring, 
Traveler
s along the road look gloomy and miserable。 
Whe
n I ask a shepherd boy where I can find a tavern, 

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.


红色标记为 连读

蓝色标记为省略或失爆


生词

drizzle [ˈdrɪzl] : v. 下蒙蒙细雨 n. 蒙蒙细雨;毛毛雨   

gloomy:adj. 阴郁的                  

shepherd [ˈʃepəd] 牧羊人             

tavern  [ˈtævən] :n. 酒馆           

hamlet [ˈhæmlət]:n. 小村庄          

nestling [ˈnestlɪŋ]:vi.依偎(现在分词)  

amidst [ə'mɪdst]:在...之中


译文

纷纷:形容多。

断魂:神情凄迷,烦闷不乐。

借问:请问。

杏花村:杏花深处的村庄。今在安徽贵池秀山门外。受本诗影响,后人多用“杏花村”作酒店名。


清明节这天细雨纷纷,路上远行的人好像断魂一样迷乱凄凉。问一声牧童哪里才有酒家,他指了指远处的杏花小村。



赏析

杨宪益和戴乃迭是中国著名的翻译家夫妇。他俩合作翻译过全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等名著,在国内外广受好评。


这首诗歌采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来丝毫没有违和感,真是“无韵胜有韵,无招胜有招”。


这首译文用简单的词句,把原文的含义、意境呈现得很到位,真正体现了 less is more 的境界。



  题目翻译成 Tomb-Sweeping Day = 清明节 


首先第一句里的 drizzle endless,体现了“雨纷纷”的本质。(有同学会问,这里为什么不用endlessly?因为endless这里作表语,说明这雨的状态。)


drizzle 

- The drizzle had now stopped and the sun was breaking through.

毛毛雨现在已经停了,太阳正破云而出。



 第一句后面的 the rainy season in spring(春天的雨季),并没有把原句中的“清明时节”给硬翻出来,显得比较柔和,也便于外国人理解。



 gloomy 意思是 "阴郁的" 与后面的 miserable 相互辉映,展现行人 "欲断魂" 的状态。



④ shepherd 意思是 "牧羊人" 。 a shepherd boy 就是 "牧童"。


 taven 意思是 "酒馆";hamlet 小村庄;哈姆雷特。


- The hamlet had been burned to the ground.

这座村落已完全被烧光了


- Hamlet is one of shakespeare's masterpieces.

《哈姆雷特》是莎士比亚的杰作之一。



“杏花村”,杨戴把它处理成“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”(一个依偎在杏花丛中的遥远村落)。


nestling 用得非常精妙,描绘出村子“依偎、舒服地处在、坐落”的状态;blossom 一词也非常美妙,颇有“十里桃(杏)花,三生三世”的意境。



这首小诗,一个难字也没有,一个典故也不用,整篇是十分通俗的语言,写得自如之极,毫无经营造作之痕。路上行人欲断魂,牧童遥指杏花村,诗中有画,画中有诗。这些,都是诗人的高明之处,也是值得我们学习继承的地方!




这个清明               有什么安排? 


留言区,燥起来!

点赞No1 的小伙伴将会获得侃侃老师新书一本哦!

No2 的下伙伴将收获签名文艺小清新笔记本!



🎵 往期古风诗英译版电台 🎵


① 周末电台| 桃之夭夭, 灼灼其华,绝美英译灿烂了整个阳春三月!(留言送书)

② 周末电台| "有美一人,清扬婉兮",在这个春季邂逅它的绝美英译!(留言领书)

③ 周末电台 青青子衿悠悠我心, 这么翻译,让全世界热血沸腾!(留言领书)

④ 周末电台   「窈窕淑女,君子好逑」完美的英译版你必须要听一下!

⑤ 周末电台  执子之手,与子偕老:99%的人不知道,它如此悲惨!(音频)

⑥ 周末电台  英文版 "所谓伊人,在水一方" 美到让人窒息!(音频版)




      我用心做公众号        

❤️ 就不信收获不了你的心 ❤️



Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存