"住酒店"千万别说 live in the hotel,说错超尴尬!(音频版)
公众号后台回复“生活大爆炸”领取全季资源
- 主播/主编 英子姐姐(喜马拉雅同步:Jia_English)
- 末尾bgm Nothing is gonna change my love for you
如果你预定酒店时说"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一个土豪。可你只是住几天的话,就不要这样说啦。以下表达,你是否会用错?
NO.1
"出去住酒店"不是 “live in hotel”
先来看个场景对话:
两个人在喝咖啡......
——Where do you live?
你住哪啊?
——Oh,I live in a hotel.
我在酒店长住。
——You are so rich!
你真有钱。
——Why?
为啥?
——You do live in a hotel for years, right?
你是要在酒店住几年,对吧!
——No,no no,just three days.
不,只待三天。
这是关于"住"的问题,住的英文是live和stay。区别是长期住用live,比如 I live in Beijing with my parents. 我和我爸妈住在北京,短期住是stay,比如我们出去旅游出差, 属于短期的住,就用stay.
例句:
You know how expensive if I live in a hotel.
你知道长期住酒店是很贵的。
She doesn't remember what hotel she's staying at.
她不记得住的酒店了。
※ 再次敲黑板:下次出去旅游或者出差住酒店,千万不要再说 live in hotel 了哦!
NO.2
敲门不能说 knock the door!
酒店,会议室,办公室门上一般都有"敲门进入"提示,knock是动词"敲",但敲门,不能说knock the door,它是“使劲砸门”的意思,而我们礼貌的敲门,是为了引屋里人注意,要加介词on或at,分开动词knock和它的接受对象door,表示他们之间没有必要的联系。
例句:
It sounds like somebody's knocking on the door.
像是有人在敲门。
NO.3
Could I take a blanket 错在哪!
拿毛毯,这个"拿",第一反应是take,但 take a blanket 在外国人听起来是 “我能不能免费拿一条毛毯回家"? 所以空姐怎么会同意呢,飞机上的毛毯是免费提供的,动词用have和get可以避免误会。
例句:
I feel cold, could I have a blanket please?
我有点冷,能麻烦给我拿条毛毯吗?
NO.4
飞机餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!
这句话是中式英文,accept表示"收到,接到",后面跟礼物,机会,邀请等,我们说接受吃辣,其实是"可以吃,能吃",并且外国人表示可以吃时,不用accept,常用说法是like或prefer.
例句:
Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.
对了,我喜欢吃辣一点儿的菜,但是据我所知,四川菜太辣了。
NO.5
Be careful of this bag不是"小心取行李"
"小心"确实是be careful of,但在外国人的理解中是说"...本身很危险,得小心",你这样说,空姐怎么可能还敢帮你拿包,应该把介词改为with,可以正确表达出小心拿取的意思。
例句:
Please be careful with this bag. There's a guitar in it.
请帮我小心拿这个包,我的吉他在里面。
Please be very careful with those plates!
用那些盘子时请一定小心!
夸人年轻说 You look young?对方以为你是在骂他!(音频版)
周末电台《忆江南》英文版,绝美诗词怎能错过!(讲解+打卡+领书)
出境/旅行口语 拼团超值
课程永久收藏 快快屯起来吧~
扫码关注,后台回复 "美剧"
送你《老友记》《小谢尔顿》《辛普森一家》等经典美剧