李现带火了“上头姐妹”,"上头"英语怎么说?(音频版)
佳英语后台回复 1 ,送你一张特别推送
-主播/主编 英子姐姐
- BGM 《亲爱的热爱的》插曲 牛奶面包
话说,因为一部热剧 《亲爱的热爱的》,男主李现绿了全天下所有“老公们”。
这部齁甜齁甜的虐狗剧,你们都看了吗?
最近我们办公室的画风也是很蹊跷,英子我每天上班第一件事,就是被那些个“现女友”拉住手问:
你昨天看剧了吗?
怎么不亲,怎么不亲....啊啊啊啊气死老娘啦!
亲上了亲上了!我要幸福的晕过去了....
不过我发现,最近我们朋友圈,微博,抖音,到处都可以刷到李现...以及剧中甜甜的剧情...
网络上的迷妹们疯狂到不可自拔,
“上头姐妹”这个新兴网络热词继 “雨女无瓜”之后应运而生了!
居然还有 “上头姐妹”,因为李现买下了剧中的别墅!
"爆爆现"的带货能力不容小觑,别墅都能带火!
今天,就来带大家看看这个 “上头”,英语该怎么表达。
上头 ≠ up head
首先我们要知道 “上头”的含义。
上头是一个网络词语,指一时冲动、失去理智。出自竞技游戏Dota玩家中。某人在某次战斗中击杀一定数量的英雄后,一时冲动,失去理智,明明不能再继续战斗了,而且此时只要自身意愿,完全可以从战斗中离开。但是没有离开,强行继续战斗,结局肯定是被人kill了。
而在看《亲爱的热爱的》的时候的 “上头姐妹"们,明显就是被男主以及甜齁的剧情 "冲昏了头脑,疯狂的迷恋上了,不能自拔"。
obsess v. 使痴迷;使迷恋
- He was obsessed with the American films.
- 他疯狂的迷上了美国电影。
/
另外, 这个 obsessed 也可以替换成其他类似的单词:
be fascinated by someone
be crazy about sb
be crush on sb
都表示对某人"一见倾心; 疯狂迷恋"
spur /spɜːr/ 刺激
on the spur of the moment 这个短语大家可能比较陌生,但是它出现过在 《生活大爆炸》中。
意思是:一时冲动,冲晕了头脑;不够理智。
- On the spur of the moment, he asked her to marry him.
- 一上头,他就向她求婚了。
go to one's head
go to one's head 意思是:使...冲昏头脑;使...飘飘然”。
- Please never let fame and money go to your head.
- 请不要被名气和金钱冲昏了头脑。
→ The excitement went to his head. 兴奋的太上头了!
话说除了这个 “上头姐妹”,李现这部剧还带火了一个东西。
就是味全每日C的果汁。英子一直以来都很喜欢喝...这下看来要去囤一箱 “现男友” logo 的果汁了!
这里要扯开去一下,“现男友”的其实是一个双关语 pun。这个现,即表示“李现”,也是“现在”的“现”。
英文是:current boy friend. 现男友
与之相反的就是:ex-boyfriend 前男友
你们喝了吗?
🎵 文章开头有音频 记得点开收听 🎵
▽往期推荐▽