看过《亲爱的热爱的》的朋友都知道剧中人物韩商言原本是出生在挪威的挪威人,但是18岁的时候,毅然回到中国,改了中国国籍,目的就是帮中国电竞比赛夺冠!
很多人都觉得这个桥段很狗血,但是在现实生活中就是有这样的人,还是一个刚满15岁的00后,那些所谓的“别人家的孩子”。像热播剧《小欢喜》里的林磊儿一样, 哪儿哪儿都好...
这两天,就有这么一个微博热搜吸引了我的注意...
谷爱林,2003年出生于美国旧金山San Francisco 妈妈是中国人,毕业于北大和斯坦福,爸爸是哈佛大学高材生。
//混血儿千万不要说 half blood ❌//说起“混血儿”的英文,很多小伙伴是不是会想到 half blood?《哈利波特与混血王子》中的 “混血王子” 就翻译成了 half blood.但是,你有没有想过为什么要称为half blood?因为“混血王子”斯内普是有一半麻瓜血统,所以才是half blood.所以,half blood 一般带有歧视的意思,表示血统不好,或者用来指代“同父异母;同母异父”,所以有点不礼貌。
mixed-blood 也不合适,带有种族歧视意味,可以看看wikipedia的解释:
就是说这个词特指“欧洲和非西班牙裔美洲印第安人的后代”,有其历史背景。这种说法不礼貌。
另外,
half-breed: (OFFENSIVE)尤指“美洲印第安人与白人的混血儿”( 不礼貌)hybrid /ˈhaɪbrɪd/: 指“杂交动物、杂交植物;混合的,杂种的”,更多强调的是技术。
multiracial/mixed-race children混血儿
这种说法是最安全,最保险的。当然如果你能一眼看出这个混血儿是那两个种族的混血,也可以直接说:She is half Chinese, half American.
她是中美混血儿。
谷爱林继承了爸妈优良的学霸基因,也遗传了妈妈滑雪方面的天赋,一直都是美国很出色的滑雪运动员。就这样含着金钥匙出生的她并不就满足于此。这里我们可以提取另一个谷爱林的关键词:含着金钥匙出生。
Born with a silver spoon含着金钥匙出生
Born with a silver spoon 是一个英语谚语,一个人含着银勺子出生,指代从小家境好,赢在起跑线。
造句:My brother Jim was born with a silver spoon in his mouth.我哥哥吉姆是含着金钥匙出生的。
延伸一下:Born in purple → 意思是:出生于帝王显赫之家。
然而今年6月,她却突然做出了一个惊人的决定,把美国国籍改为中国国籍。 刚刚落幕的新西兰公开赛上,自由式滑雪坡面障碍技巧金牌获得者正是她!
这也是她归化后,为中国队拿的首块金牌。并且她还希望能够代表中国队参加2022年冬奥会,为中国摘金!谷爱林自豪的说:我是中国人!
//我是中国人,不要说I am a Chinese!
I am a Chinese 是错误的表达!为什么呢?要解决这个问题,先要分别了解 a 和 Chinese 的词性和用法。
确切地说叫--“不定冠词”,用来限定名词的数量或种类,比如 a fox,a tree,或a car等。如果后面的名词以元音开头,出于发音的便利性,还要把 a 变成 an,比如 an apple 或 an egg。
它有两种词性,做形容词时表示“跟中国有关的”,比如 Chinese culture(中国文化), Chinese government(中国政府)、Chinese history(中国历史)、Chinese nationality(中国国籍)、Chinese people(中国人民)等等。
而当 Chinese 做名词时,除了可以表示“中文”这种语言,还可以表示“中国人种”,而且前面要加上定冠词 the,写成“the Chinese”,这是一个复数。举例:The Chinese typically have dark hair.
典型的中国人有着黑头发。
上例中,The Chinese 仅仅表示黑头发、黄皮肤的“中国人种”。如果你是一个美籍华裔,虽然国籍不是中国,但仍然可以被称为 the Chinese。而当我们说“我是中国人”的时候,并不是在强调“中国人种”,而是表明中国国籍。所以在这种情况下,Chinese 只能做形容词,下面这些表达都是正确的:"他是一个中日混血儿",英语怎么说??欢迎留言提交作业哦~
▽往期推荐 边听边看▽
🎵 文章开头有音频 记得点开收听 🎵
本期BGM
英子推荐"潘多拉口语课",点击"阅读原文"打卡满退学费!