首页
下载应用
提交文章
关于我们
🔥 热搜 🔥
1
上海
2
习近平
3
新疆
4
鄂州父女瓜
5
乌鲁木齐
6
疫情
7
H工口小学生赛高
8
习明泽
9
芊川一笑图包
10
印尼排华
分类
社会
娱乐
国际
人权
科技
经济
其它
首页
下载应用
提交文章
关于我们
🔥
热搜
🔥
1
百度
2
今日热点
3
微信公众平台
4
贴吧
5
opgg
6
dnf私服
7
百度贴吧
8
知乎
9
dnf公益服
10
百度傻逼
分类
社会
娱乐
国际
人权
科技
经济
其它
常德悲剧:让谴责无差别杀戮之声更加响亮一点
魏加宁:日本之所以能走出“大衰退”,靠的是不断改革,而不是所谓“积极的财政政策”
泪目!8死17伤!江苏一职校持刀伤人案,背后隐情令人心惊!
突发!宜兴一学校发生持刀伤人案件!致8死17伤!太恶劣了!
一小学门口突发!多名学生被撞伤!
生成图片,分享到微信朋友圈
2021年7月24日
2021年8月30日
2021年8月30日
2021年8月31日
2021年8月31日
2021年8月31日
2021年9月1日
2021年9月1日
2021年9月1日
2021年9月2日
2021年9月2日
2021年9月2日
2021年9月3日
2021年9月3日
2021年9月3日
2021年9月4日
2021年9月4日
2021年9月4日
2021年9月5日
2021年9月5日
2021年9月5日
2021年9月6日
2022年6月8日
2022年6月8日
2022年6月9日
2022年6月9日
2022年6月10日
2022年6月10日
2022年6月11日
2022年6月11日
2022年6月12日
2022年6月12日
2022年6月13日
2022年6月13日
2022年6月14日
2022年6月14日
查看原文
其他
我们为什么怀念许渊冲?
Original
郜晓文
中国慈善家杂志
2021-07-24
他留我们的宝贵遗产,绝不只是文学和翻译
“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”说这番励志金句的翻译界泰斗许渊冲先生,昨天在睡梦中安详地离开了人世,享年100岁。不少媒体重发此前的报道,借以怀念这位可敬又可爱的文化大师。
在中外文学翻译史上,许渊冲绝对是一个传奇佳话。
许渊冲成长于红色热土江西,求学于抗战中的西南联大,最终扎根北大燕园,成就了“不老松”的传奇佳话。自上世纪30年代踏上翻译之路,他从事文学翻译70余载,出版了120余本译作,涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。
2010年,许渊冲获中国翻译文化终身成就奖,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。通过许渊冲先生的译作,中国读者走近了哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……也让外国友人遇见了李白、杜甫、苏东坡、李清照、汤显祖……
许渊冲以诗为舟穿越了大千世界,他为无数的中外读者,奉献了丰盛的精神食粮。
英国历史学家托马斯·卡莱尔说:“所有人类做过的,想过的,得到的或曾存在的,都神奇地保存在书页中。”许渊冲翻译的书可以摆满一面墙,而他自己也活成了一部宝藏奇书。在这部书里,有岁月沉淀的人生智慧,有仰之弥高的学问思想,还有率真潇洒的人格魅力。
我们怀念许渊冲,就是在对话一个高尚的灵魂,汲取他的光和热,照亮自己的人生。
其一,选择并忠于自己热爱的事业。茨威格在《人类群星闪耀时》写道:“一个人最大的幸福莫过于在人生的中途、富有创造力的壮年,发现自己此生的使命。”许渊冲的百岁人生完美诠释了“择一事,终一生”的职业忠诚。
18岁,许渊冲翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》,他在日记里记下:“第一次译诗自得其乐,还有一点小小得意呢!”耄耋之年,当他再次朗读这首诗,依然热泪盈眶。20岁,许渊冲为美国“飞虎队”的陈纳德队长翻译“三民主义”,不满旁人的翻译脱口而出:“of the people,by the people,for the people!”获得梅贻琦校长的赞扬,并得到一枚镀金的“飞虎章”。这时他意识到:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”
在事业之路上,有人少年就春风得意,有人则是大器晚成。许渊冲大概是幸运的,在他年纪尚轻的时候就找到了自己钟爱之事,但此后,翻译之路也不是一帆风顺。在“反右”和“文革”中,他没少吃苦头,因为热爱熬过来了,终于在八十年代后迎来了翻译事业的“黄金期”。
对于初入译场的年轻人而言,现今仍会面临很多现实的难处。学术评价中,译著不被算作学术成果,光此一条,就足以吓退很多“青椒”,阻挡他们从事翻译工作。唯有热爱才能在处于低谷时甘之如饴,辛勤耕耘,最终收获果实。
有人说,生命太短暂,所以不能空手走过,必须对某样东西倾注你的深情。如果你没有爱好,就去找,找不到就不罢休。选择比努力更重要,人生最大的浪费,是每日忙忙碌碌,随波逐流,而不知道自己热爱且值得倾注生命。
其二,在你从事的工作上敢于挑战权威,超越前人。
许渊冲被人称为“狂人”,他的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”乍一听,确实有些许张狂,可他解释,“我实事求是!”1991年退休后的许许渊冲,少了教学工作对精力的抢夺,近30年他的译作增加到150余本。中国文化以谦逊为美德,从小接受的教育是“谦虚使人进步,骄傲使人落后”,他给改成“自豪使人进步,自卑使人落后”。这是一种舍我其谁的气魄,正是这种自信让许渊冲在文学翻译上取得了别人难及的成就。
许渊冲不赞同用散文译诗,觉得没有美感,坚持要用韵文。他把自己翻译的毛泽东诗词寄给老师钱钟书。钱钟书回信把许渊冲的译本比作“有色玻璃”,认为翻译时较原诗发挥过多。尽管敬重钱钟书,许渊冲却不赞同老师的意见,双方为译诗“传真”和“求美”的矛盾辩论不已。许渊冲坚持自己的翻译美学,坚信“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,坚定地走自己的路,渐渐的,越来越多的人认可和喜爱他的译诗。
每一个行当都有自己的规矩和师承,后人沿着前人定下的规矩,不会有什么出格的风险,但也很难取得什么重大成就。
历史上的重大科学发明和艺术创新,几乎都是在质疑权威或突破流俗限制取得的。许渊冲为世人树立了一个勇敢追求创新和超越的生动典范。
其三,生活尽量简单,淡泊名利。亚里士多德说:“幸福是把灵魂安放在最适当的位置。人生最终的价值在于觉醒和思考的能力,而不只在于生存。”
虽然在文学翻译事业上做出了巨大的成就,但许渊冲并不在意名利和物质上的回报,晚年他一直住在北大畅春园一个老旧小区里,水泥地面、老式桌椅显得有些简陋,书籍、词典、眼镜、放大镜,几乎是他的全部重要家当。但他全然不以为意,一心沉浸在译事之中。物质生活上的简单,并不减创作上旺盛的精力。
86岁时,许渊冲被诊断罹患直肠癌,当时医生认定他最多能活七年,得知自己只剩七年寿命时,他反而抓紧一切时间,翻译诗词和名著,有条不紊地忠于自己的所爱。迈过百岁这个门槛,回看当年,几乎可以笑谈。晚年的许渊冲与生命和时间赛跑,“延长生命最好的方法,是从夜里偷几个小时的时间。”直到离开世界的前一天,他还在写作看书。
每个时代都有独特的氛围,它从深层塑造着一代人的精神底色。
许渊冲求学之时,正是强敌入侵、民族危亡之际。西南联大的校歌里有这么几句:“千秋耻,终当雪;中兴业,须人杰。”校训“刚毅坚卓”要求学生做一个无私无畏的人。他身上流淌着古代士大夫淡泊明志、宁静致远的血脉风骨,又熏染了西方文化中张扬个性、追求自我的绅士风度。生长在那个年代的青年,很难不产生强烈的家国情怀,物质上的贫乏激发了精神上的自由。
今天的青年一代身处在物质丰裕的社会,无处不在的网络带来娱乐至死的精神危机,“空心病”“丧文化”“佛系”流行,如何克服这个时代的危机?
或许,许渊冲先生那代人身上的刚毅坚卓,是值得我们继承的文化基因。
因此,他留我们的宝贵遗产,绝不只是文学和翻译,更值得怀念的是他对生命的态度,是精神对物质的超越,是如何过好这一生的生动答案。
(作者系本刊评论员)
图片来源
:视频截图
图片编辑:张旭
值班编辑:万小军
点击上图,一键下单
《中国慈善家》2021年第3期
2021年6月10日上市
往期推荐
痛仰乐队:摇滚也公益
谭晶:成为母亲
沈德咏:从希波克拉底誓言的修改看医学伦理的演变
您可能也对以下帖子感兴趣
{{{title}}}
文章有问题?点此查看未经处理的缓存