华语诗学会专属诗刊《诗殿堂》活动报导001期
华语诗学会专属诗刊
《诗殿堂》活动报导
(附双语朗诵音频)
为广泛宣传华语诗学会及其专属诗刊《诗殿堂》,把汉语诗歌推介到西语世界去,把英语诗歌引进到华语世界来,《诗殿堂》英语诗歌部最近组织参加了两次活动,一次是参加了今年10月28日美国威斯康星州麦迪逊WORT广播电台为《诗殿堂》特设的现场采访与诗歌朗诵节目,另一次是今年11月23日在美国威斯康星州雪堡根市图书馆组织了诗歌朗诵会。
美国威州WORT广播电台为华诗会《诗殿堂》
特设了一档广播节目
2019年10月28号,美国威斯康星州麦迪逊WORT广播电台,为华语诗学会专属诗刊《诗殿堂》特设了大约一小时的电台广播节目,采访了《诗殿堂》并朗读了《诗殿堂》的诗歌。参加本次广播活动的华诗会成员有薛凯,Silvia, Marilyn 和Maryann。在这一个来小时的广播节目里,主持人Nathan对我们的三位参与者进行了现场采访,这次广播节目还用汉英双语诵读了我们《诗殿堂》的诗歌。欢迎大家访问该电台网站,收听我们的采访与诗歌朗诵节目(10月28号星期一晚上7:00的节目)。
《诗殿堂》英语诗歌部在美国威州雪堡根市图书馆
组织了一次诗歌朗读会
2019年11月23号,华语诗学会专属诗刊《诗殿堂》英语诗歌部在威州雪堡根市图书馆组织了一次诗歌朗诵会。与会者大约三十多人,其中十二人是《诗殿堂》成员,其余都是威州诗人,他们当中,有些人不畏路途遥远,开车近两小时赶来参加活动。诗殿堂与威州的诗人欢聚一堂,兴致勃勃地用汉英双语朗诵了《诗殿堂》第四期和第五期发表过的诗歌作品。华语诗学会会长徐英才因事不能亲临会场,他特为此次活动写了一封信,表达了他的歉意,简单介绍了华诗会和《诗殿堂》,并要求与会者广泛宣传《诗殿堂》。这次读诗会非常成功,大家都认为汉英两种语言的诗歌朗读,犹如中国的黄河与美国的密西西比河融合到了一起,奔腾向前,美妙无限。华语诗学会感谢Lisa 以及市图书馆为活动作出的努力。
威州诗人学会简介
从2019年6月起,《诗殿堂》纸质诗刊开始增加英诗中译版面,投稿本栏的大多数诗人都是威斯康星州诗人学会的成员。华语诗学会感谢《诗殿堂》英诗部主任,主编和副主编 Kai Mills, Sylvia 和Lisa, 以及编辑部成员Scott Mills, Cheryl Hamamm, Gerry Brauer, Judy Rowe and Jamse Burton为诗殿堂所做的无私贡献。威斯康星州诗人学会已有七十年的历史,会员达四百五十名,是全美国最好的诗人学会之一。
Chinese Poetry Society Poetry Hall News
(attached three poetry reading audios)
Poetry Hall’s English department recently held two events to promote the Chinese Poetry Society’s journal Poetry Hall, to spread Chinese poetry to the world and to bring English poetry to the Chinese world. The first event was held on October. 28th of this year at radio station WORT in Madison, Wisconsin. Chinese Poetry Society’s Poetry Hall journal editors were interviewed and English and Chinese poems and their translations were read on the air. The second event was a bilingual poetry reading held at the Mead Library in Sheboygan, Wisconsin, on November 23rd .
Radio WORT in Madison, Wisconsin
hosts Poetry Hall Program
On Monday, October 28, 2019, Chinese Poetry Society’s Poetry Hall journal was featured on an hour-long radio show on WORT radio, in Madison, Wisconsin. Kai, Sylvia, Marilyn and Maryann attended. The program was hosted by Nathan Reid and he interviewed Kai and Sylvia. The show was about an hour and broadcasted poems from Poetry Hall. You can listen to the show by going to the radio station archive website http://archive.wortfm.org/ , and finding the Access Hour at 7:00pm on Monday, October 28. The Poetry Hall discussion starts at 7:25”.
Chinese Poetry Society’s Poetry Journal English Department Hosts Bilingual Poetry Reading
Chinese Poetry Society’s poetry journal English department held a bilingual poetry reading at the Mead Library in Sheboygan, Wisconsin, on November 23, 2019. About 30 people including twelve poets from the Chinese Poetry Society attended the event. Poets drove from as far as two hours away to attend the event. Wisconsin poets who live in nearby cities all gathered together and enjoyed poetry reading in English and Chinese from Poetry Hall’s 4th and 5th issues. Chinese Poetry Society president Yingcai Xu wrote a letter apologizing for being unable to attend the event. He introduced the Chinese Poetry Society and the bilingual journal Poetry Hall. He encouraged attendants to spread out the word about Poetry Hall. The event was successful. It was a wonderful moment and everyone felt the two languages coming together like the confluence of the Chinese Yellow river and American Mississippi river flowing forwards. The Chinese Poetry Society appreciates Lisa Vihos and the Mead library for organizing the event.
About the Wisconsin Poetry Association
English poetry joined Poetry Hall in June. The majority of poets are from Wisconsin. Chinese Poetry Society appreciates the Poetry Hall English department’s Kai Mills, Sylvia Cavanaugh and Lisa Vihos, the managing editor, editor-in-chief and associate editor-in-charge of English poetry, editors Scott Mills, Cheryl Hamamm, Gerry Brauer, Judy Rowe and Jamse Burton for all of their hard work. The Wisconsin Poetry Association has over 70 years of history and has over 450 members. It is one of the strongest poetry associations in the country.
朗诵诗歌欣赏
Poetry reading by Sylvia and Lily
Swallowtail Emerges
Sylvia Cavanaugh
Scratches as its crumpled legs
seek purchase
for the upward press
against gauzy filtered light
and that moment of full-on bright
when the butterfly can't turn back
with eyes that cannot blink
away the world
or even its own display
of black etched on gold
what I really want to say
is after stepping into the classroom
I could see between the moments
of the sun
see myself
see the doorway to the hall
vanish
燕尾蝶现身
叶如钢 译
抓划着,皱巴巴的腿
寻找着支持点
奋力向上,逆着
透过薄纱过滤下的光
直到全部明亮的一刻
蝴蝶不再能转身
它的眼睛不再能
眨走世界
甚至不能眨走自己展示的
金色上蚀刻黑色
其实我想说的是
走进教室后
我可以看到太阳的
时刻之间
看到我自己
看到通向大厅的门道
消失
How to Live Like a Water Lily
Annette Langlois Grunseth
Wake up slowly, float in a dreamy world,
silky arms folded over your face until mid-morning,
then open wide, sun-warmed awake.
Breathe from more than one place, soft and supple.
Do not worry about today or tomorrow
or care what others think of you.
Your radiant center is tough, strong,
nourished by water and light.
Wind and wave may engulf you
but you can separate from submersion,
opening your face to the heavens.
Push back beads of wet darkness.
Move freely. Make white water circles until afternoon,
when you fold softly back into yourself,
drowsing in the dimming daylight.
生若睡莲
张琼 译
舒缓地醒来,漂浮于梦幻世界,
柔臂微叠轻遮容颜,直到晌午,
你才彻底绽放,被阳光暖暖地唤醒。
恣意呼吸,娇柔地。
今日静好,明日无忧,
不在意他人看法。
你惊艳的中心坚韧,强大,
水和光滋养着。
风浪也许会吞没你
但你从水中抽身出来,
向天空扬起你的脸庞。
推回湿漉漉的黑眸子。
恣意舒展。任清水环绕至下午,
这才轻柔地拢起身子,
在昏暗的日光中恬睡。
A Tail of the Whale
Tom Singleton
In the watery depths
Below our tiny panga boat
A vast, grey presence moves.
An upwelling of bubbles,
Then suddenly, "Jahi esta!" cries the panga man.
There she blows. "La ballena."
An enormous bulk surges up.
A mountain of mammal dwarfs our boat,
Rising and blowing a few feet away.
A leviathan so colossal,
Yet so gentle, so curious,
Checking out these strange boat beings
In the airy world above hers,
As, astonished, we behold
The watery wonder before us.
Eyes - human and cetacean - meet,
Each trying to comprehend.
Then, she dives, and, as if in salute,
She raises her tail flukes above us.
We touch her tail.
We high-five a whale.
鲸鱼尾
杨中仁 译
在我们独木舟的下面
在深深的海水里
有一个灰色的庞然大物在游动。
海面上一股泡沫上涌,
突然划舟的人喊道: “亚嘿夷斯塔!”
她回声:“啦吧叻呐。”
巨大的身躯涌浮而上。
这个如山的哺乳动物让小船无地自容,
她站起来喷出好远好远。
这个巨大无比的家伙,
却如此温柔,如此好奇,
查看着生活在她头顶上有空气的世界里
这些坐在船上的奇怪的生灵,
而我们却惊奇地看到
面前的海洋奇观。
两眼-----人和鲸鱼-----相遇,
各方都努力着了解对方。
而后,她潜入水中,犹如致敬,
竖起尾巴高过我们头顶。
我们摸着她的尾巴。
与她击掌致意。
The Fifth of March on Highway 82
Sue Blaustein
Brown oak leaves
arched
like soldiers dying of tetanus
cast clean edged shadows
on the warming ground.
Goats,
muddy llamas,
sheep, blinking
horses
and shaggy, woolly-
mammoth coated ponies
stand
parallel to the road;
or they step slowly
towards the barns
between
the white triangle
hind ends
of geese.
三月五日在82公路上
叶如钢 译
棕色橡树叶
拱形
就像得了破伤风在死去的士兵
把边缘清晰的阴影
投射到变暖着的地面上。
山羊,
沾满泥的美洲骆驼,
羊,眨眼的
马匹
和乱蓬蓬、毛茸茸 —
包一层猛犸象的小马
站立着
和道路平行;
或者它们慢慢地
走向
一群鹅
白色三角形
尾部
之间的谷仓。
Traced and Erased
Georgia Ressmeyer
In a world of giving
and forgiving sand
where feet, paws,
hooves leave tracks
as hints of passing
through the world —
no creature held to
failures and mistakes,
past efforts speedily
erased as waves deliver
smooth surfaces with
each new breaker —
I can start over,
skirting the lake's
edge like a basted
hem, plodding and
re-plodding my new
life on shifting ground.
有痕与无痕
段冰知 译
在留有
足迹、爪印、
蹄痕,
昭示这世上
有生命经过的
包容又慈悲的沙地上——
没有谁会一直
失败、犯错
过往的努力一纵
即逝 如同一波接一波
浪头飞碎白的
巨浪
我可以重新开始
给湖泊缝一道
粗缝的边
把我的新生
缓缓地 缓缓地
缝到瞬息万变的沙地上
Smoke Signal
Sheryl Slocum
All it takes is one cylindrical
chimney of steel
releasing warm air
on a frosty morning
to create a perfect, flumed
column of steam,
a signal for all
to read:
We are here
with our alchemy,
dissolving, transmuting,
sublimating.
Add soot and multiply it
many times over
for an announcement
a biosphere cannot ignore.
Still, the universe, that
great, star-dusty beast,
continues its slow roll:
signals dissipate,
suns cool,
planets congeal,
comets find new fires
to kindle
their glittering tails.
烟雾信号
张俊锋 译
只需要一道圆柱形
钢制烟囱
在寒冷的早晨
排放热气,
制造一尊完美的
烟气之柱,
作为信号,让所有人
来读:
我们在这里
用我们的炼金术,
溶解、变形、升华。
添加煤烟,使之倍增
许多倍,
成为生物圈不能忽视的
公告。
然而,宇宙这个
庞大的星尘怪兽,
继续在缓缓滚动:
信号消散,
恒星冷却,
行星凝结,
彗星发现新火种
能点燃
它们闪闪发光的尾巴。
The Weight of Squid on a Full Moon Night
Maryann Hurtt
on Halong Bay
in the South China Sea
I bamboo pole jig
wait for pull and tug
the weight of squid
my pole digs deep
then leaps
a squid now flies
its shiny body lit by the moon
at lunch tomorrow
I will remember an inky eye
how it stabbed my heart
and how we fill our hunger
so dependent
on the weight of squid
月圆之夜乌贼的重量
张琼译
南中国海
下龙湾
我放下钓竿
静候拖曳
乌贼的重量
钓竿拽得很深
忽地弹起
一只乌贼飞出
光溜的身子月下闪亮
明天午餐
我会记得那乌黑眼睛
如何刺痛了我的心
以及我们为何
如此依赖乌贼的重量
来填补饥饿
A Story of Wanderlust
James Burton
Through life I’ve sang a song of wanderlust
Traveling from Boston to Kathmandu
There is no time for me to gather rust
Through each metropolis, a cuisine’s must
Wafts from taverns, and art in every hue
Through life I’ve sang a song of wanderlust
I’ve dated girls for love and for lust
But all of those relationships fell through
There is no time for me to gather rust
In each new town are new seeds of mistrust
Until I meet old friends or make some new
Through life I’ve sang a song of wanderlust
All of my things are worn and caked in dust
I wash once more; to a new state I flew
There is no time for me to gather rust
Within me I know I could not adjust
To a change of static and just one view
Through life I’ve sang a song of wanderlust
There is no time for me to gather rust
旅行癖的故事
黄金珠译
我一生都在为旅行歌唱
从波士顿游历到加德满都
无暇在腐蚀游戏中自我释放
来到大都市,那些美味最为难忘
在馆舍上飘香,还有艺术色彩的绽放
我一生都在为旅行歌唱
七情六欲难捱,寻找约会的姑娘
但终究一切,都成云烟过往
无暇在腐蚀游戏中自我释放
陌生的小镇,带着怀疑的目光
直到遇到旧识,直到结识新友
我一生都在为旅行歌唱
随身的物品,磨蚀后灰又脏
重新洗过,起身飞往另一个地方
无暇在腐蚀游戏中自我释放
内心深处,甚至不能想象
一层不变的视野和风光
我一生都在为旅行歌唱
无暇在腐蚀游戏中自我释放
Questions
Marilyn Zelke Windau
if stars are hidden in this cloud of night sky
are there still stars?
if snow is coming in April
is it still winter?
if I can't remember events, locations
are they still events and locations?
is my sibling a forerunner of mindfulness?
if I concentrate on words and meanings
can they be accepted as meanderings and puzzles?
does one life have to be explained?
do lucid moments count in the addition of moments?
does it matter that I didn't take physics in high school?
is blithering an acceptable saga for publication?
千千问
段冰知 译
如果被夜空云朵遮蔽,
还有星星吗?
如果四月飞雪
那还算冬天吗?
如果有些事、有些地方我已记不起
那它们还存在不?
我的兄弟姐妹是不是正念先驱?
如果我全神贯注于一些话语及其含义
它们是否可以当作漫谈与谜题?
人的一生有没有必要作解释?
清醒时刻算不算重要时刻?
我中学时不修物理课要紧吗?
戏说但好听的故事可以出版不?
The Dark Side
Ed Werstein
That the moon rises and sets
waxes and wanes
and has the face of a man
are moon myths created
by our earth-bound perception.
In reality, it's just a big rock
blasted out to its current position
by some prehistoric cataclysm.
It's just sitting out there
orbiting the Earth
and showing us the same face
orbit after orbit
not even spinning on its axis
as the sun plays shadow tricks with us.
The dark side.
What is she hiding from us?
The back side of the moon.
What is going on over there?
Do you think she is mooning Mars?
黑暗的那一面
张俊锋 译
月亮,升了又落
缺了又圆
她有一张男人的脸
这些都是按地球人的观念
编造的月亮神话。
事实上,月亮只不过是
史前大灾难中迸发到当前位置的
一大块岩石。
她就蹲在哪里
绕着地球转
一圈又一圈
永远给我们看同一张脸
甚至也不绕轴自转
就像太阳与我们玩影子戏法那样。
黑暗的那一面。
她在对我们隐瞒着些什么呢?
月亮的背面。
那里到底发生着些什么事呢?
你觉得她是在思念火星吗?
Poetry reading by Nathan and Lily
Spring Makes True
Nathan Reid
Spring makes true the wild trails
we dreamt ambling all winter
where the weather smiles so brightly
we must step off the road to meet it
without soaked laces or muddy soles
where gravel is friendly, inspiring folk songs
Spring makes true the unlocked sun
where rainbows escape through prism bars
coating our skin with a simmering sense
we possessed formerly in hibernation
where not the bird, nor the song, nor the nest, nor the tree
but the egg is eyed as most beautiful
Spring makes true forgotten rain
rebirthing our spirits, thawing thoughts
over sunflowers, converting us from
adult to embryo to child to adult again
where warm nights keep windows yawning
as loose cloth giggles on toward summer
春天唤醒真实
杨中仁 译
春天荒野小径变得清晰
我们整冬都在梦想真实
春天的天气那么明媚
我们须得离开大路去拥抱你
鞋带不会湿鞋底也无泥
春天砾石也友善,激情民歌阵阵欢
春天太阳明媚显真形
彩虹走出棱镜进天空
感觉皮肤添了层温情
原来我们身处冬眠中
那儿没树、没窝、没歌、没鸟
只有鸟蛋才是最漂亮的
春天有久违的雨来滋润
灵魂得以重生,思想得以融通
掠过太阳花,把我们从成人
转化成胚胎成儿童再到成人
那里温暖的夜晚让窗户打着哈欠
宽松衣裳咯咯笑着迈向夏天
Poetry reading by Lisa and Lily
Orchid
Lisa Vihos
The orchids fell away
and left two dry sticks.
I kept them by the window
all through winter.
There were those who scoffed,
faithless in the ways of death.
But who laughs now?
Only me and the new blossom.
兰花
徐英才 译
兰花蔫了
仅剩两根干瘪的茎干
整个冬天
我都把它们留在窗边
有人嘲笑它们
生死无常
不过,现在谁最得意?
当然是我,还有新近盛开的花
无形的风
徐英才
春柳
在溪旁摇曳
晃出婀娜的姿态
夏云
在碧天游走
呈现万般的风情
秋叶
平地起舞
犹如神话里仙女拂袖
冬雪
漫天飞舞
恰似梦幻里星海陨落
无形的风
因助他而有形
无形的风
让四季翻转
让万物灵动
无形的风
是无名英雄
是幕后王者
The Invisible Wind
Translated by Yingcai Xu
Spring willows
Sway by streams
In graceful postures
Summer clouds
Roam in the azure sky
In various poses
Autumn leaves
Swirl up from the ground
Looking as if a Chinese fairy lady flicking her long sleeves
Winter snowflakes
Dance in the sky
Looking as if a sea of stars drifting down in a dream
The invisible wind
Becomes visible in helping others
The invisible wind
Turns the four seasons around
And revitalizes all beings
The invisible wind
Is an anonymous hero
And the King behind the scenes
伞
徐英才
你总是拢着身
斜依在墙角
默默等待
等到变天时
抑或大雨滂沱
抑或雷电交加
抑或朔风凌厉
你毫无惧色
一跃而起
张开手臂
用你的肉身
去阻挡铺天盖地的来袭
为你的主人
支起一个安全祥和的世界
你单薄的身体
在风雨中摇晃
任凭雷鸣电闪
却从未动摇过
你护主的信念
The Umbrella
Translated by Yingcai Xu
You always huddle
In a corner
Waiting
-- Waiting for the weather to change
When rain pelts
When thunder crashes and lightning flashes
And when north wind sweeps
You, showing no fear at all
Spring up
And wide open your arms
Using your body
To shield from the attacks coming from all around
Setting up a safe and peaceful world
For your owner
Your thin body
Shakes in the wind and rain
But despite the thunder and lightning
You have never shaked your will
In protecting your owner
七絕
春歸 (新韻)
薛凯
夢聞故土柳笛聲,
攜子輕裝踏夜程。
好在月儿知我意,
千山萬水也隨行。
Qi Jue
Spring Return (New Rhyme)
Translated by Scott Mills
In a dream I hear the sound of the willow reed from my hometown,
Packing lightly, I take my children by the hand and set out on the evening road.
Fortunately the moon understands my intentions,
So too the mountains and rivers accompany me.
五絕
二顧磨坊
薛凯
重遊古磨坊,
煙裊麥仍香。
幾世風霜路,
今朝碧柳揚。
Wu Jue
A Second Visit to Old Mill Village
Translated by Scott Mills
On my second visit to the Old Mill Village,
The smoke curls upwards as the fragrance of wheat lingers.
After past generations of toil and hardship,
Today a valley of verdant green willows.
Note: Spring Mill State Park is in southern Indiana
五絕
雜草
薛凯
本已未承恩,
何為翠草論。
莫言銷棄苦,
見縫便生根。
Wu Jue
Weeds
Translated by Scott Mills
Disliked from birth,
Why am I compared with the green grass?
Ignoring the bitterness of being cut and cast away,
I still come back in any crack.
五絕
蒲公英
薛凯
隨風落地生,
芳影伴蟲鳴。
獨樹黃花韻,
誰憐野草情。
Wu Jue
Dandelion
Translated by Scott Mills
I will grow wherever the wind blows me,
My shadow is accompanied only by the songs of insects.
My yellow flower is my sole charm,
Who has compassion for the feelings of the wild weed?
关于《诗殿堂》
《诗殿堂》,是一份非营利性诗刊,她旨在为全球华语和英语诗人提供一个发表优秀高端诗作的平台;《诗殿堂》,是一份汉英双语诗刊,她旨在用汉诗英译和英诗汉译的方法向全球推介优秀高端诗作。《诗殿堂》的选稿原则是,择优录用;《诗殿堂》的办刊特色是,汉诗英译和英诗汉译双语同步登载。《诗殿堂》的理念是:诗为心声,我们推崇发自肺腑,言之有物,形象生动,意境深远的诗文。
华语诗学会理事会组织机构
会 长:徐英才
副会长:冰花、张庭、颜海峰
秘书长:李莉
成 员: (按拼音排列) 冰花、焦海丽、李莉、虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭
华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总编:徐英才
副总编:张庭
内容总监:冰花
主编:虔谦(新诗部)
主编:天端(古诗部)
主编:焦海丽(评访部)
主编:魏建国(诗论部)
主编:李莉(配音部)
副主编:焦海丽(新诗部)
副主编:耿慧、申美英(古诗词)
副主编:李莉(评访部)
编辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、杰福瑞张
英语诗歌编辑部
主任:薛凯
主编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)
翻译部
翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)
执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部长:薛凯
微信微刊分部
主任:焦海丽
副主任:耿慧、邓玉兰、星星
中国文宣拓展分部
主任:无定河
副主任:释圣静
国际文宣拓展分部
主任:Scott Mills
副主任:李玥
刊头书法:徐英才
本期编辑:薛凯
微刊审核:微刊部
请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行
往期精彩回顾:
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯006期《英译中国经典古诗词100首》(徐英才译)
请点击最后左下的“阅读原文”转入诗殿堂网站:
http://www.poetryh.com/index.htm
感谢关注并转发华诗会《诗殿堂》微刊