耿爽的“引火烧身、自食苦果”,外交部翻译得真秒!
11月19日,美国参议院通过了“香港人权与民主法案”。在美国接连发生校园枪击,特朗普弹劾案高潮迭起,国内麻烦一大堆的时候,还来关心中国的事情,这种先人后己的精神真是感人!
昨天,面对美国的多管闲事,外交部发言人耿爽进行了及时的回应。一上来,耿爽就火力十足,用了连珠炮的成语。
该法案罔顾事实、混淆是非、违反公理,玩弄双重标准,公然插手香港事务,干涉中国内政。
This act neglects facts and truth, applies double standards and blatantly interferes in Hong Kong affairs and China's other internal affairs.
罔顾事实、混淆是非、违反公理,这三个词的译文非常简短:neglects facts and truth。
翻译成语的时候,尤其在几个成语连着的时候,如果把成语背后的故事完整地翻出来,往往会太长,偏离主题,让外方听得不知所云。译文neglects facts and truth就比较简要地表达了3个词的意思。
这句话的翻译中,有一个很不起眼,但用得非常妙的词,那就是other。
译文interferes in Hong Kong affairs and China's other internal affairs中,other一词是译者加上去的,中文原文中,并没有“其他”一词。
“插手香港事务,干涉中国内政”,中文的意思非常清楚,不会引起误解。但是,如果译文中不加入other一词,在英语读者看来,香港事务就不是中国内政了。
译员心思缜密,揣摩到了英语的微妙之处,加入了other一词后,避免了可能产生的误解。不然的话,别有用心的人可能会拿此做文章。
不过,如果鸡蛋里挑骨头的话,我觉得开头几个成语的译文和原文相比,在程度和气势上,似乎稍稍弱了些。我们来看一下《柯林斯英汉双解大辞典》对neglect一词的解释:
neglect表示忽视,可能是有意的,也可能是无意的。但美国的行为,显然是有意的,耿爽的回应也是很有力的,所以不妨用程度比neglect更重的词,比如ignore。
从上面的解释可以看出,用ignore来描述别人的行为,是含有批评的意思的。所以,在描述美国的行为时,不妨用ignore一词。
那有没有比ignore语气更重的词呢?有!
defy一词的语气很重,表示违抗,蔑视,美国参议院配得上这个词。下面是《21世纪大英汉词典》的解释。
我们再来看一下defy the facts和defy the truth的例句:
We won't let the FCC defy the facts, the law, and the will of the people.
You can not defy the truth, you can only avoid it.
在耿爽的讲话中,我觉得“引火烧身、自食苦果”的译文是最妙的。
我首先是在路透社的新闻中看到这句的译文的,觉得非常地道、贴切,很好奇到底是路透翻的,还是外交部翻的。于是我去外交部网站查了一下,发现是外交部原创的,路透社做了搬运工。整句话是这样的:
立即停止插手香港事务、干涉中国内政,以免引火烧身、自食苦果。
The US should immediately stop interfering in Hong Kong affairs and China's other internal affairs, or the negative consequences will boomerang on itself.
在翻译“引火烧身、自食苦果”时,当然可以按照字面意思来翻,外方可能也看得懂,但是远不如boomerang一词形象、精辟。boomerang作名词时,表示回旋镖。
在作动词时,可以表示飞回原处,也可以引申为自作自受,自食其果。
有没有觉得,boomerang一词简直就是为参议院量身定制的?丝毫没有受到原文的约束,既贴切,又形象,充满了画面感,真是妙不可言!
做人可不能像参议院哦,当心boomerang!
译文来自外交部网站
图片来自网络
精彩回顾