嘲笑外交部发言人赵立坚英语不好?CDC主任究竟说了什么?
最近接连看到有公众号批评赵立坚和新华社英语不好,误解了美国CDC主任在国会的这段讲话,还批评赵立坚因为误解,乱带节奏,制造阴谋论。
这可不是一件小事。究竟谁是谁非?我们先来还原一下当时事件的经过。
当时,美国CDC主任Redfield在国会接受提问,和议员Rouda的对话文字记录如下:
Rep. Rouda: “Without test kits, is it possible that those susceptible to influenza might have been mis-categorized as to what they actually had - quite possible that they actually had COVID-19?”
Dir. Redfield: “The standard practice is the first thing you do is test for influenza. So if they had influenza they would be positive for influenza.”
Rouda: “But only if they were tested. So if they weren’t tested, we don’t know what they had.”
Redfield: “Correct.”
Rouda: “OK, so if somebody dies from influenza, are we doing post-mortem testing to see if it was influenza or whether it was COVID-19?”
Redfield: “There is a surveillance system of death from pneumonia the CDC has. It’s not in every city, every state, every hospital.”
Rouda: “So, we could have people in the United States dying for what appears to be influenza when in fact it could be the coronavirus, COVID-19.”
Redfield: “Some cases have actually been diagnosed that way in the United States today.”
对于这段对话,新华社是这样报道的:
赵立坚和新华社对于CDC主任国会讲话的理解是,有些美国过去的流感死亡病例,可能实际上是死于新冠肺炎。
在我看来,这样的理解是没有问题的,和CDC主任的讲话意思是一致的。
然而,有不止一个公众号,对赵立坚冷嘲热讽,批评他英语不好,语法不行,没看懂CDC主任的讲话,把进行时当成了过去时,偷梁换柱,误导大众。
他们的批评主要针对赵立坚对于以下对话的理解:
Rouda: “So, we could have people in the United States dying for what appears to be influenza when in fact it could be the coronavirus, COVID-19.”
Redfield: “Some cases have actually been diagnosed that way in the United States today.”
那些公号认为,dying是进行时,表示美国现在正有人快要因为新冠而死亡,但被误诊为流感。他们认为,这只是现在的情况,美国过去没有发生过这样的死亡病例,不然这里就应该用died,而非dying。
他们一致批评赵立坚语法有问题,把意思搞错了,所以才会冤枉美国。
然而,在我看来,赵立坚并没有错,这些批评他的人,反而自己搞错了。只要完整听过或读过这段对话,就不会对过去有没有误诊的死亡病例产生误解。
首先,议员Rouda在一开始,提出了下面的问题:
Rouda: “OK, so if somebody dies from influenza, are we doing post-mortem testing to see if it was influenza or whether it was COVID-19?”
议员问到有没有做尸检。如果病人不是已经死亡,而是将要死亡,那何来尸检呢?
died的确表示过去,dying后面的确有ing三个字母。但是,要理解准确的话,我们要通读上下文,而不是断章取义。
我们可以发现,议员Rouda是负责提问的。他提了一连串问题,大部分都是一般现在时,因为他问的不是具体事件。他不是专家,不了解情况,需要询问并了解CDC常规的政策和做法。
不能用提问者的时态,来决定回答内容发生的时间。不能因为提问者没有用过去时,就断定死亡不是发生在过去。
在回答议员的问题时,CDC主任用了现在完成时,表示已经发生的情况。这已经很清楚了。
Rouda: “So, we could have people in the United States dying for what appears to be influenza when in fact it could be the coronavirus, COVID-19.”
Redfield: “Some cases have actually been diagnosed that way in the United States today.”
我们不妨再参考一下外媒对此的报道。如果以英语为母语的外媒,也不认为赵立坚的理解有误,那么就可以确定他的理解没问题。
CNN报道了CDC主任的这段讲话,我们来看一下CNN是怎么理解的。
In the clip, Redfield said some influenza deaths in the US were later identified as cases of Covid-19, the disease caused by the novel coronavirus.
Redfield didn't say when those people had died or over what time period, but Zhao pointed to his remarks in support of a growing conspiracy theory that the coronavirus did not originate in Hubei province in central China.
CNN的报道意思很清楚,即美国有些流感死亡病例,随后被发现死于新冠,不过CDC主任没有透露具体时间段。
CNN用了deaths和had died,因此可以明确的是,在听证会之前,被误诊为流感的病人已经死亡了,而不是还没死亡,将要死亡。
CNN并没有认为赵立坚误解了CDC主任的话,CNN批评的是赵立坚因为这段讲话,而支持病毒并非起源于中国,而是起源于美国的阴谋论。
CNN在另一篇批评赵立坚的报道中,也提到了CDC主任的这段讲话,
Last week, Foreign Ministry spokesman Lijian Zhao seized upon a statement by Robert Redfield, director of the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC), that some influenza deaths in the US were later identified as cases of Covid-19, the disease caused by the novel coronavirus.
可以看到,CNN认为,赵立坚抓住了CDC主任的讲话大做文章,that开始的黑体部分是CNN对于CDC主任讲话的转述。CNN的转述和赵立坚的理解是一致的,CNN并没有指出赵立坚误会了讲话,而是批评他利用这段讲话做文章。
因此,我们可以得出结论,赵立坚的理解没有问题。相信只要完整地了解这段对话,通读上下文,并参考外媒对此的报道,就不会误解发言人的意思。
在批评赵立坚英语不好,偷梁换柱,乱带节奏之前,不妨多做一些调查。
最后,引用一段毛主席的讲话:
没有调查,没有发言权。
看到一点表面,一个枝节,就指手画脚地说这也不对,那也错误。这种纯主观地“瞎说一顿”,实在是最可恶没有的。
参考:CNN
图片来源于网络
精彩回顾