查看原文
其他

香港国安法发布会上,一句话被外媒这么翻译,很危险

独到英语Emma 独到英语 2020-10-28


仰人鼻息、一去不复返、敬仰

用英语怎么说?


《港区国安法》于6月30日晚上11点生效(take effect)。


第二天,港澳办副主任张晓明在国务院新闻发布会上,针对美国已经宣布的几项制裁措施,这么回应:


 “中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”


当时我们就觉得,仰人鼻息这个词,要精准地翻译出来,还真不容易。


我们去查了一下外媒的翻译,却发现一家外媒的翻译竟成了大型车祸现场,甚至还在推特上引发了不小的争议。


《华盛顿邮报》的翻译是这样的:



The era when the Chinese cared what others thought and looked up to others is in the past, never to return.


问题出在哪儿呢?


Care what others think表示在乎别人的想法; look up to others表示敬仰、尊重他人。


这都是积极正面的含义。这么一翻译,似乎中国一直以来都在纡尊降贵,以后就要开始我行我素,妄尊自大,我要我觉得,不要你觉得了。


这是完全违背讲者本意的,在如此敏感的国际形势之下,这种翻译一出,后果显然易见。


果不其然,欧洲议会对华关系小组副组长,德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就根据《华邮》的这一翻译,在推特上批评中方,称这是“愚蠢”的表态,“不在乎他人想法会令你失败”(Not caring what others think makes you fail.)



《金融时报》的驻华记者Tom Hancock看不下去了,表示这应该是一个“mistranslation”(错误翻译)。



那么问题来了,这句话怎么翻译比较合适呢?


“仰人鼻息”的含义是傍人门户、低声下气,无法独立自主。


这位《金融时报》记者汤姆·汉考克(Tom Hancock)长期驻华,应该有一定汉语功底,他提出,可以用subservient这个词。


subservient表示卑躬屈膝、低声下气。be subservient to sb.就是曲意迎合某人的意思。比如:The press was accused of being subservient to the government. 新闻界被诟病迎合政府。


还有一种翻法我们也觉得比较合适。


CNBC在报道发布会时,用的是take one’s cue from sb. 


这也是非常地道的用法,表示听从…的领导和指挥,也有看人脸色行事的意味。我们这些母语非英语人士还真的想不到这个表达法。


Cue作名词的本意是表演或者戏剧中,演员的出场提示,作动词cue sb. 就是指给演员出场提示的意思。


Cue 的引申义就是暗示、提示、线索的意思。那么take one’s cue from sb. 的意思就是接受某人的指示,跟随某人的步伐,听从别人授意、亦步亦趋。相当于follow the lead of sb. 比如:The other children took their cue from Tommy and ignored the new boy. 其他的孩子跟随着汤米,不理睬那个新来的男孩。


这个表达很地道,也并不难记噢。现在生活中,我们经常会看到类似“领导在微信群里cue你啦,快回复吧",cue已经成为我们日常语言中的一部分了。



那么“一去不复返”又该怎么翻译呢?


我们可以用the days when…are gone. 表示…的日子已经过去了。


如果想要加强语气,还可以加个long,也就是the days when… are long gone 指的是,那些日子早就过去了。


when后面的从句太长的话,我们可以把long gone提到句首,采用倒装句式:Long gone are the days when ….. 比如Long gone are the days when you could leave your door unlocked at night. 想当年晚上都可以不锁门,现在这种日子已经一去不复返了。


所以张晓明在发布会上说的这句话,我们觉得可以这么翻译:


Long gone are the days when Chinese people had to take our cue from others.


或者


Long gone are the days when Chinese people  were subservient to others. 


看来现实还真的就像妮可·基德曼的电影《翻译风波》一样。


翻译,可以避免,也可能引发一场严重的外交风波。 




英文原文参考:the Washington Post;CNBC; Twitter

图片来源于网络


Subservient 卑躬屈膝的

Take one’s cue from 听从

Cue 线索、提示

Look up to sb. 敬仰某人

Follow one's lead 跟随某人

Long gone are the days when... 

...的日子一去不复返

独到英语




精彩回顾

憨憨的企鹅被骗了!与其花式嘲笑,不如来学学“被骗”的花式表达

《港区国安法》最受关注的这几点,官方译文是这样的!

《隐秘的角落》中的这3句经典台词,这么翻译绝了!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存