亲侄女出书爆猛料:特朗普的原生家庭有毒!
共情、反社会人格、欲壑难填、牛人
用英语怎么说?
7月14日,特朗普的亲侄女,玛丽·特朗普举世瞩目的新书面世了。
书的内容看书名就一目了然,是要爆特朗普家族的黑料了:
Too Much And Never Enough: How My Family Created The World's Most Dangerous Man
中文官方翻译还没有出来,我们觉得,too much and never enough可以翻译成欲壑难填,贪得无厌,或者永不满足。而后面的create 可以翻译成造就。书名可以暂时翻译成:《欲壑难填:我们的家庭如何造就了世上最危险的人》
可骂特朗普就行了,为啥要带上他全家呢?
作者玛丽·特朗普,不仅仅是特朗普的侄女,还是一位有临床心理学博士学位的心理医生。从她心理学家的角度来看,特朗普之所以成了现在的特朗普,离不开他的原生家庭和早年经验。
A clinical psychologist, she employed her professional training in analyzing the president and the “toxic” environment in which he was raised.
作为一名临床心理学家,她运用自己的专业知识来分析总统和他成长的“有害”环境。
在描述特朗普的成长环境时,她用了toxic这个词。如果直译成有毒,就不太符合中文的习惯。
toxic是心理学中经常用来描述关系(relationship)的,我们觉得可以翻译成不健康的、不良的、有害的。
比如One of the first signs of a toxic relationship is when one partner is very controlling. 不健康关系的首个标志就是关系中的一方控制欲望非常强。
特朗普与父亲合影
作者玛丽用阴暗的笔触,将特朗普的父亲,也就是他的爷爷,Fred Trump,描绘成一个极端自私、强势的反社会型人格者。
她用了这个词:sociopath
sociopath如今已经变成了口语中经常使用的,骂人不带脏字的一个词,俗称神经病。
而sociopath在心理学中的专业解释是反社会人格。作者分析称,特朗普的父亲对他人遭遇没有共情能力,这符合反社会人格最基本的定义。
Love meant nothing to him, and he could not empathize with their plight, one of the defining characteristics of a sociopath; he expected obedience, that was all.
爱对他来说毫无意义,他对他们所处的困境无法共情,这是反社会者的典型特征之一,他期望的是服从,仅此而已。
这里说到的empathy就是共情,也可以翻译成同理心。动词结构是empathize with sth./sb. 的意思就是能够理解他人的内心感受,并产生共鸣。plight是困境、艰难的意思。比如economic plight表示经济困难。
特朗普父亲的这种性格,也表现在他对孩子的培养中。
作者Mary举了一个例子。特朗普的父亲一直对他的大儿子,也就是作者的父亲施压,望其成为一个“killer”型人物,继承家业,光宗耀祖。而他的儿子一心只想成为一个飞行员。
Fred Trump Sr. wanted his eldest son, Fred Jr. — Mary’s father — to be a “killer”.
老弗雷德·特朗普希望自己的长子小弗雷德——玛丽的父亲,成为一个"杀手"。
为什么是killer呢?
killer的本意是杀手,父亲当然不会希望儿子是杀手。现在killer在英语口语中,已经成了一个表示程度的形容词。我们就经常会听到说:We have a killer sales team. 相当于顶级的、牛逼、绝了!
那么killer作名词是什么意思呢?我们去俚语(slang)词典里查了一下,发现意思是很厉害的人,牛人,相当于badass。
说某人是killer,那意思就是说他很厉害、很牛逼。
而过去几十年间,特朗普为了争取父亲的认同和重视,始终与大哥Fred处于竞争和敌意中。
Mary的书中记录了特朗普18岁时,用以下语言讽刺他哥哥的飞行员梦想,连讥讽哥哥都是“以父之名”:
"Dad's right about you: you're nothing but a glorified bus driver,"
“父亲对你的评价是对的:你不过是个光鲜一点的巴士司机。”
"Dad's really sick of you wasting your life."
“父亲已经很看不惯你这么浪费生命了。”
从中可以看出,父亲的认可对特朗普极其重要,甚至割裂了兄弟俩的亲情。
在这个没有爱,只有服从和竞争的家庭当中,特朗普长期缺乏安全感,从而造就了他易怒、多疑的性格和蛮横、粗暴的行为。
而心理学家Mary表示,这都是特朗普自我保护的机制(defense mechanism)。
He has deep-seated insecurities.
他的不安全感根深蒂固。
Insecurities 我们可以翻译成“缺乏安全感”,其中包括没自信、自卑、自我质疑、多疑敏感等表现。形容词形式是insecure,也多用于形容有上述表现的人。
上面提到的deep-seated这个词非常地道噢,表示根深蒂固的,牢不可破的。比如This country has deep-seated economic problems.这个国家的经济问题根深蒂固。
这本书的有趣之处就在于,她从心理学的专业角度,溯源分析特朗普的种种“奇怪之处”。
现如今越来越多人开始重视PUA,也就是情感操控,无论是爱情中,还是家庭中,都存在这种精神控制。
从这个角度看来,特朗普也是原生家庭PUA的资深受害者。11月美国大选将至,这本书也给了美国民众一个新的看待特朗普的视角。
想读这本书的朋友可以加入我们的英语学习交流群哦。
英文参考:New York Times
图片来源于网络
deep-seated 根深蒂固
defense mechanism 防御机制
killer 牛人
empathy 共情
sociopath 反社会人格
toxic 不健康的
obedience 服从
独到英语
精彩回顾
《经济学人》:慢牛真的来中国了!但要小心...