查看原文
其他

亲侄女出书爆猛料:特朗普的原生家庭有毒!

独到英语Emma 独到英语 2020-10-28

共情、反社会人格、欲壑难填、牛人

用英语怎么说?


7月14日,特朗普的亲侄女,玛丽·特朗普举世瞩目的新书面世了。


书的内容看书名就一目了然,是要爆特朗普家族的黑料了:


Too Much And Never Enough: How My Family Created The World's Most Dangerous Man


中文官方翻译还没有出来,我们觉得,too much and never enough可以翻译成欲壑难填,贪得无厌,或者永不满足。而后面的create 可以翻译成造就。书名可以暂时翻译成:《欲壑难填:我们的家庭如何造就了世上最危险的人》


可骂特朗普就行了,为啥要带上他全家呢?


作者玛丽·特朗普,不仅仅是特朗普的侄女,还是一位有临床心理学博士学位的心理医生。从她心理学家的角度来看,特朗普之所以成了现在的特朗普,离不开他的原生家庭和早年经验。


A clinical psychologist, she employed her professional training in analyzing the president and the “toxic” environment in which he was raised.

作为一名临床心理学家,她运用自己的专业知识来分析总统和他成长的“有害”环境。


在描述特朗普的成长环境时,她用了toxic这个词。如果直译成有毒,就不太符合中文的习惯。


toxic是心理学中经常用来描述关系(relationship)的,我们觉得可以翻译成不健康的、不良的、有害的。


比如One of the first signs of a toxic relationship is when one partner is very controlling. 不健康关系的首个标志就是关系中的一方控制欲望非常强。


特朗普与父亲合影


作者玛丽用阴暗的笔触,将特朗普的父亲,也就是他的爷爷,Fred Trump,描绘成一个极端自私、强势的反社会型人格者。


她用了这个词:sociopath


sociopath如今已经变成了口语中经常使用的,骂人不带脏字的一个词,俗称神经病。


而sociopath在心理学中的专业解释是反社会人格。作者分析称,特朗普的父亲对他人遭遇没有共情能力,这符合反社会人格最基本的定义。


Love meant nothing to him, and he could not empathize with their plight, one of the defining characteristics of a sociopath; he expected obedience, that was all.

爱对他来说毫无意义,他对他们所处的困境无法共情,这是反社会者的典型特征之一,他期望的是服从,仅此而已。


这里说到的empathy就是共情,也可以翻译成同理心。动词结构是empathize with sth./sb. 的意思就是能够理解他人的内心感受,并产生共鸣。plight是困境、艰难的意思。比如economic plight表示经济困难。


特朗普父亲的这种性格,也表现在他对孩子的培养中。


作者Mary举了一个例子。特朗普的父亲一直对他的大儿子,也就是作者的父亲施压,望其成为一个“killer”型人物,继承家业,光宗耀祖。而他的儿子一心只想成为一个飞行员。


Fred Trump Sr. wanted his eldest son, Fred Jr. — Mary’s father — to be a “killer”.  

老弗雷德·特朗普希望自己的长子小弗雷德——玛丽的父亲,成为一个"杀手"。 


为什么是killer呢?


killer的本意是杀手,父亲当然不会希望儿子是杀手。现在killer在英语口语中,已经成了一个表示程度的形容词。我们就经常会听到说:We have a killer sales team. 相当于顶级的、牛逼、绝了!



那么killer作名词是什么意思呢?我们去俚语(slang)词典里查了一下,发现意思是很厉害的人,牛人,相当于badass。


说某人是killer,那意思就是说他很厉害、很牛逼。



而过去几十年间,特朗普为了争取父亲的认同和重视,始终与大哥Fred处于竞争和敌意中。


Mary的书中记录了特朗普18岁时,用以下语言讽刺他哥哥的飞行员梦想,连讥讽哥哥都是“以父之名”:


"Dad's right about you: you're nothing but a glorified bus driver,"

“父亲对你的评价是对的:你不过是个光鲜一点的巴士司机。”


"Dad's really sick of you wasting your life." 

“父亲已经很看不惯你这么浪费生命了。”


从中可以看出,父亲的认可对特朗普极其重要,甚至割裂了兄弟俩的亲情。


在这个没有爱,只有服从和竞争的家庭当中,特朗普长期缺乏安全感,从而造就了他易怒、多疑的性格和蛮横、粗暴的行为。


而心理学家Mary表示,这都是特朗普自我保护的机制(defense mechanism)。


He has deep-seated insecurities.

他的不安全感根深蒂固。


Insecurities 我们可以翻译成“缺乏安全感”,其中包括没自信、自卑、自我质疑、多疑敏感等表现。形容词形式是insecure,也多用于形容有上述表现的人。


上面提到的deep-seated这个词非常地道噢,表示根深蒂固的,牢不可破的。比如This country has deep-seated economic problems.这个国家的经济问题根深蒂固。



这本书的有趣之处就在于,她从心理学的专业角度,溯源分析特朗普的种种“奇怪之处”。


现如今越来越多人开始重视PUA,也就是情感操控,无论是爱情中,还是家庭中,都存在这种精神控制。


从这个角度看来,特朗普也是原生家庭PUA的资深受害者。11月美国大选将至,这本书也给了美国民众一个新的看待特朗普的视角。


想读这本书的朋友可以加入我们的英语学习交流群哦。



英文参考:New York Times

图片来源于网络


deep-seated 根深蒂固

defense mechanism 防御机制

killer 牛人

empathy 共情

sociopath 反社会人格

toxic 不健康的

obedience 服从

独到英语




精彩回顾

《经济学人》:慢牛真的来中国了!但要小心...

国安法英文版中,“学校”一词,到底译错了吗?

外媒称首尔市长的死没有foul play,是什么意思?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存