查看原文
其他

国安法英文版中,“学校”一词,到底译错了吗?

独到英语黄老师 独到英语 2020-10-28


学校

用英语怎么说?


“学校”一词,应该如何译成英语?这个看似很简单,小学生都会的问题,其实并不简单。


在港区国安法的中文版公布之后不久,新华社在网上公布了供参考的英文版。


有一位香港律师Alan Wong Hok-ming,中文叫黄鹤鸣,对这份供参考的英文版很有意见,还指出了英文版的翻译“错误”。


国安法第九条提到了“学校”一词。


第九条 对学校、社会团体、媒体、网络等涉及国家安全的事宜,香港特别行政区政府应当采取必要措施,加强宣传、指导、监督和管理。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall take necessary measures to strengthen public communication, guidance, supervision and regulation over matters concerning national security, including those relating to schools, universities, social organisations, the media, and the internet.



第十条也出现了“学校”。


第十条 香港特别行政区应当通过学校、社会团体、媒体、网络等开展国家安全教育,提高香港特别行政区居民的国家安全意识和守法意识。

The Hong Kong Special Administrative Region shall promote national security education in schools and universities and through social organisations, the media, the internet and other means to raise the awareness of Hong Kong residents of national security and of the obligation to abide by the law.


新华社的英文版中,用schoolsuniversities这两个词,来对应中文的学校一词。


这位香港律师认为,国安法的中英文版本不一致,中文版只有“学校”一个词,而英文版在schools之后,还增加了universities。此外,他还认为:


Whether universities should be subjected to the government’s supervision will be a big dispute.

大学是否应该受到政府监督,将是很大的争议。



我们知道,汉语中的学校一词,显然指的不仅仅是中小学,大学也是包括在内的。


但是,英文中的school一词,虽然常常翻译成“学校”,不过两者的意思其实不是完全一致的。


《剑桥词典》对school的定义是:a place where children go to be educated,即孩子接受教育的地方。


《朗文词典》的定义是:a place where children are taught,即孩子上课的地方。


《新牛津词典》的定义是an institution for educating children,即教育孩子的机构。


三本词典对于school的定义是一样的,都提到了这是孩子上学的地方。仅在北美可以非正式地表示大学。


显然,大学生已经不能算是孩子了,school一词在正式场合是不包括大学的,而中文的学校一词是包括大学的。所以,新华社的英文版是正确的,只有这样翻译,才能完整体现中文“学校”一词的含义。


在翻译国安法时,如果像这位香港律师所说的,将学校译成schools,而不是译成schools and  universities,那么大学岂不就成了漏网之鱼?


参考:SCMP

图片来源于网络




精彩回顾

外媒称首尔市长的死没有foul play,是什么意思?

上网课的,都离开美国?特朗普新政,狠!

股市大涨,词汇量爆棚!只有这些词,配得上牛市!

香港国安法发布会上,一句话被外媒这么翻译,很危险

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存