查看原文
其他

这位女大法官的背后,有位带着7个娃的老公

独到英语大眼 独到英语 2020-10-27


分忧解难、履历光鲜、逐步淘汰

用英语怎么说?


25日,传奇大法官金斯伯格的悼念仪式刚结束,26日,特朗普就以迅雷不及掩耳盗铃之势,正式宣布了接替人选。


要知道,金斯伯格在93年被克林顿提名为大法官之前,美国最高法院的一个席位整整空缺了80多天。


如此神速,一方面是特朗普急着要赶在大选前,把一名保守党法官送上最高法院的宝座,另一方面,艾米·巴雷特(Amy Coney Barrett)这位保守派女法官的“人设”实在太完美,特朗普非常满意。


有多满意呢?在面试完巴雷特后,他直接取消了与另一位呼声很高的人选,佛罗里达州的Barbara Lagoa的面试。


在宣布提名时,从特朗普的用词中也能看出,他对自己的选择很满意。


词汇量一向不超过VIPKID难度的特朗普,这次居然用了很多GRE词汇,来赞美巴雷特法官,称她是“一位成就卓越,智力超群,履历光鲜,并始终忠于宪法的女性”(a woman of unparalleled achievement, towering intellect, sterling credentials and unyielding loyalty to the Constitution)


巴雷特很懂得投桃报李,在随后的演讲中,立刻感谢了总统的慧眼识人。


她也很能把握民众的情绪,尽管与金斯伯格自由派的观点截然相反,她还是盛赞了前任的伟大功绩,也诚恳表示如提名获参议院通过,会尽己所能,履行好职责(discharge the responsibilities of the job to the very best of my ability)。


不过讲话中最吸引眼球的,是她介绍自己庞大的家庭。



作为一个虔诚的天主教徒,巴雷特是7个孩子的母亲,其中有一位患有唐氏综合征,还有两位是从海地收养的。


公务这么繁忙,还要养育这么一大家子,没有一个靠谱的队友是万万不行的。


于是,在7分多钟的演讲中,她花了近1分钟的时间感谢了自己的丈夫,直接把白宫的Rose Garden变成了大型秀恩爱现场。


她微笑着望着台下就坐的丈夫,说:


I couldn't manage this very full life without the unwavering support of my husband Jesse.

如果没有我的丈夫Jesse坚定不移的支持,我无法应对这非常忙碌的生活。


unwavering的意思是坚定的,毫不动摇的,常常与support, belief, commitment等词搭配。


接着,她看似酸酸的,实则是拼命的夸奖丈夫:


To my chagrin, l learned at a dinner recently that my children consider him to be the better cook.

令我难过的是,我最近才从饭桌上得知,孩子们觉得他做饭更好吃。


For 21 years, Jesse has asked me every single morning what he can do for me that day. And although I almost always say “nothing”, he still finds ways to take things off my plate.

21年来,杰西每天早上都问我他能为我做些什么。尽管我几乎总是说“没事”,他仍然想尽办法为我分忧解难


这里的take things off my plate可不是“从盘里拿走东西的意思”,它其实是来自于另一个短语have a lot/too much on one’s plate,表示有很多事情要做,自顾不暇,所以take things off my plate可以理解为是帮我分忧的意思。


无独有偶,刚刚离世的金斯伯格大法官,也有着一段长达56年的美满婚姻。


丈夫Martin Ginsberg一路支持妻子的事业,并在克林顿物色大法官人选时,不遗余力地将妻子推荐给白宫。


在家,他更是位宠妻达人,早早承包了所有“下厨房”的活,让妻子能全身心地“上庭堂”。



当93年克林顿宣布提名金斯伯格担任大法官时,她在致辞中提到丈夫时,满脸甜蜜,幸福之情,溢于言表。


Most closely, I have been aided by my life’s partner, Martin D. Ginsberg, who has been, since our teenage years, my best friend and the biggest booster.

我的人生伴侣马丁·金斯伯格给了我最大的帮助,从我们十几岁开始,他就是我最好的朋友,也是最大的助力


booster有不少意思,可以指助推火箭,也可以指激励/改善...的事物,比如a confidence booster 信心的激励,在这里booster的意思是a person who gives their support to sb/sth, especially in politics ,政治上的支持者,拥护者。


金斯伯格在讲话中,也提到了丈夫精湛的厨艺,说自己的一双子女很早就意识到:


Daddy cooks ever so much better than Mommy and so phased me out of the kitchen at a relatively early age.

爸爸的厨艺永远比妈妈好,所以我早早地就被淘汰出了厨房。


phase out表示逐步淘汰,逐渐停止,是个很实用的表达,例如:Several European states are slowing down plans to phase out nuclear power. 好几个欧洲国家正在放缓逐步淘汰核能的计划。


这倒不是金斯伯格谦虚,她的好友、美国全国公共广播电台的法律记者Nina Totenberg在悼念金斯伯格的文章中,就聊到了好友不会下厨的“糗事”。



她说金斯伯格被厨艺大师(the best of gourmet chefs)的丈夫给“宠坏了(spoiled)”,有一次带了外卖餐盒去探望她,临走时竟然发现,金斯伯格不知道怎么用家中的烤箱,来加热外卖。


可千万别以为这两位成功女性的丈夫,都是“家庭煮夫”,他们本身都是非常成功的律师,用巴雷特的话来说,之所以能如此爱妻,不是因为她的丈夫有大把时间,而是他“超级棒(superb)和慷慨大方(generous)”。


看了两位大法官的故事,小编很想为忙里忙外的姐妹们问一声:


家里各位优秀的队友,是不是也能从你们工作、打游戏和刷手机的忙碌日程中,分出一些时间,take some things off our plates呢?


文字参考:CNBC,NPR,The Nine

视频来源:Youtube


unyielding 坚定的,不动摇的

take things off one's plate 替人分忧解难

booster 支持者

phase out 逐步淘汰

spoiled 被宠坏的

gourmet 美食家

独到英语




精彩回顾

特朗普喊话哈里王子:娶妻如此,祝你好运!

现实版肖申克!中国毒贩在国外第2次越狱成功

干得漂亮!华人联手,推翻了特朗普的微信禁令!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存