英语新词:Pengci
针对“中国游客在瑞典被粗暴事件”,瑞典方面给出的结论是“独立公共检察办公室已经做出了(警方)没有涉嫌犯罪的评估,因此决定将不对此事件展开初步调查”同时,瑞典首席检察官埃里克森(Mats Ericsson)也表示,已经把中国驻瑞典大使就此事的投诉作为“上诉”,会将此事交给更高级别的检察官做独立评估。
这事同时让全世界越来越多的人都知道了一个新词“Pengci”。
外国人已能活学活用Pengci
因为中国游客在瑞典面对警察执法坐地哭喊的视频被海外媒体播出了,在各类媒体平台上都有外国网友讨论此事。
在Youtube平台,三位中国游客在瑞典“打滚”视频的底下,有外国网友说他们可以拿奥斯卡奖,还有网友说足球运动员内马尔看完他们的表演视频之后会自愧不如……
Youtube上的网友留言
更有外国人已经会熟练使用“pengci”这个词了。
陈安娜与网友的交流
上图是瑞典人陈安娜在推特上对与其他网友的互动。她说自己大概能想到那位曾先生是怎么倒地哭喊的,并且准确的使用了“pengci”这个专业中国术语。
陈安娜不是一般瑞典人,她是对中国文化传播做出过突出贡献的瑞典人——莫言当年就是依靠陈安娜翻译的作品,斩获诺贝尔文学奖的。
在维基百科上,已经有专门的英文词条“Pengci”。词条里面具体的解释是:Pengci(碰瓷)一个中文术语,是指店主将昂贵、易碎的物品(通常是瓷器)放置在容易被顾客撞倒的地方的做法,从而让他们可以从顾客一方收取巨额的赔偿损失费。这也是一个中国现象的名称,骗子在交通事故中假装受伤,以此向驾驶员勒索钱财。
维基百科中“Pengci”词条的解释
去年2月,纽约时报就专门刊发了一篇名为《“碰瓷”:沦为笑柄的中国公路骗术”》的报道。文中梳理了当时中国网上比较火爆的几段碰瓷视频。文中说其中一位碰瓷者“刷新了碰瓷的下限”,还指出在中国这边“通常碰瓷者也不会被起诉。对于很多受害者来说,拿出点钱打发他们更省事,免得和碰瓷者争吵”。
去年2月,纽约时报关于“碰瓷”现象的报道
英语中本身是没有对应中文坐地撒泼或碰瓷的专有名词,所以会导致美国人对这种现象本身也不理解,更很难描述,有美国人不解地在推文中问:
Why are there so many videos of Chinese collapsing on the ground whenever they don’t get their way? There are videos at airport check-in or dealing with city/town authorities. Why is this helpless collapsing on the ground techniqueused so often? Why is it acceptable behavior?
译文:为什么有这么多中国人当要求得不到满足时坐在地上的视频?有机场登机时的,也有面对市镇当局的,为什么这种技术性无助的坐在地上的行为这么经常出现?为什么这样的行为会得到认可?
helpless collapsing on the ground technique
直译为:技术性的无助的坐在地上
显然,外国人一旦理解了这种行为,并且掌握了Pengci这个简洁优雅的词汇,放弃冗长且会产生歧义的:helpless collapsing on the ground technique是指日可待了。
公认的权威历史性英语语文词典《牛津英文词典》至今还没有收录“Pengci”一词
牛津词典查询结果:没有查询到pengci
所以,中国碰瓷者,加把劲吧,
还有某球媒体多抗议几次吧!
长按下方二维码打赏
金额随意
感谢您的鼓励与支持!
互联杂谈多次被消失,防失莲,点此加小编个人微信,朋友圈更精彩!
点下方阅读原文,查看更多互联杂谈精选文章