文学 |「什么星悄然坠落而无人见之?」
正文共:3302字 12图
预计阅读时间:9分钟
星星在许许多多的国旗上,在阿塔卡马沙漠极大望远镜的深空里,在扎根于这片土壤的古老文明的历法和神话里,也在爱人的眼眸和名姓里。
本期推文,让我们一起仰望拉美诗歌中的星空。
▲The Starry Night
©Vincent van Gogh
01
《二十首情诗和一首绝望的歌》
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
[智利]巴勃鲁·聂鲁达
Pablo Neruda
你每天都同宇宙之光嬉戏。
精明的女客人,你乘着鲜花与流水而至。
你赛过我掌中可爱的小白花
我每天手里都要攥着一束花。
自从我爱上你,你就与众不同。
让我帮你躺在黄色的花环里面。
是谁用烟云般的字体
在南方的群星间写下你的名字?
啊,让我告诉你当时你是怎样的,
因为你还不谙人世。
——《二十首情诗和一首绝望的歌·14》
(译者不详)
Juegas todos los días con la luz del universo.
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
como un racimo entre mis manos cada día.
A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte como eras entonces cuando aún no existías.
▲The Starry Sky
©Konstantin Vasilyev
02
《生命与希望之歌》
Cantos de vida y esperanza
[尼加拉瓜] 鲁文·达里奥
Rubén Darío
因此坦诚就是力量;
赤裸的星星闪闪发光;
水在诉说泉的心灵
用清澈流淌的声响。
我的追求就是这样,让我纯洁的心灵
变成一颗星星,化作泉水叮咚,
用的是文学的恐怖
和黄昏与文明的疯狂。
——《生命与希望之歌·我是这样的诗人:刚刚写过……》
(赵振江 译)
Por eso ser sincero es ser potente:
de desnuda que está,
brilla la estrella;
el agua dice el alma de la fuente
en la voz de cristal que fluye d’ella.
Tal fue mi intento, hacer del alma pura
mía, una estrella, una fuente sonora,
con el horror de la literatura
y loco de crepúsculo y de aurora.
▼Evening Star
©Wilhelm Kotarbinski
03
《对星星的诺言》
Promesa a las estrellas
[智利]加夫列拉·米斯特拉尔
Gabriela Mistral
好奇的小眼睛,
彻夜睁着不睡眠,
玫瑰色的黎明
为什么要抹掉你们?
星星的小眼睛,
洒下泪滴或露珠。
你们在上面抖个不停,
是不是因为寒冷?
星星的小眼睛,
我向你们保证:
你们瞅着我,
我永远、永远纯真。
(王央乐 译)
curiosa y trasnochadora,
¿por qué os borra con sus rosas
la aurora?
Ojitos, salpicaduras
de lágrimas o rocío,
cuando tembláis allá arriba,
¿es de frío?
Ojitos de las estrellas,
fijo en una y otra os juro
que me habéis de mirar siempre,
siempre puro.
▼Allegro (Sonata of the Stars)
©Mikalojus Konstantinas Ciurlionis
04
《阿尔塔索尔》
Altazor
[智利]比森特·维多夫罗
Vicente Huidobro
你离开时在原地留下一颗星星
你降下的光芒如同一艘过路的船
在此同时我着魔的歌声将你紧紧跟随
就像一条忠诚而忧伤的蛇
而你在某颗星星后面转过头来
宇宙中发生了怎样的战斗?
行星之间光的长矛
冷酷无情的盔甲的倒影
哪颗嗜血的星球不愿退让?
Al irte dejas una estrella en tu sitioDejas caer tus luces como el barco que pasaMientras te sigue mi canto embrujadoComo una serpiente fiel y melancólicaY tú vuelves la cabeza detrás de algún astro
¿Qué combate se libra en el espacio?Esas lanzas de luz entre planetasReflejo de armaduras despiadadas¿Qué estrella sanguinaria no quiere ceder el paso?
▲Night with Her Train of Stars
©Edward Robert Hughes
05
《无限灰》
Ceniza de infinito
[古巴]维克托·罗德里格斯·努涅斯
Víctor Rodríguez Núñez
我赞美你
因为在这世上的物质中
你是最小
但是
你穿过星系星云星辰
不与任何物质反应
因为你虽然是光
却拥有
比光缓慢许多的速度
还可以静止地歇息
修正
宇宙变暖的理论
Te celebro
porque en el mundo nadie
es más pequeño que tú
y sin embargo
atraviesas galaxias nebulosas estrellas
sin reaccionar con nadie
Porque aún siendo luz
puedes moverte
muchísimo más lento que la luz
o descansar inmóvil
corrigiendo
la teoría de un universo caliente
▼Andante
(Sonata of the Stars)
©Mikalojus Konstantinas Ciurlionis
06
《鹰的语言》
El canto del cóndor
[哥伦比亚]
恩里克·波萨达·卡诺 克里斯蒂娜·玛雅等
Posada Cano y Cristina Maya
从远处靠近的爱,阴暗的爱,消逝夜晚的爱。
这爱想象着远方的海,
在群星之夜的、“遥远闪电”的海滩上遇难,
这爱永远缺席,归来又远去:
“我的思念总会回来,像你所有船只中的另外一艘。”这爱在异国,在混乱的街上游荡。荒芜之地的爱,死亡的爱。 “用薄荷星星点燃所有血液”的夜晚的爱。——《鹰的语言·长河之爱》(龚若晴 译)
Amor a la distancia estando cerca, amor sombrío, el de la noche extinta.
El que imagina lejanos mares,
naufragado en una playa de noches siderales, “de lejanos relámpagos,”
el siempre ausente, el que vuelve y se aleja:“Como otra nave entre tus naves, regresa siempre mi nostalgia.”
El que divaga en tumultuosas calles, en extranjeros mundos.
El de las tierras desiertas, el de la muerte.
El de las noches con “una estrella de menta que enciende toda sangre.”
▲North Star
©Alphonse Mucha
-END-
声明:本文由本站独家整理资料翻译,未经许可不得转载。本文所涉内容不代表本站或个人看法和观点。图源自网络。