查看原文
其他

何元国 | 《伯罗奔尼撒战争史》译后记

何元国 古典学研究 2021-10-07

图书资讯


伯罗奔尼撒战争史


作者: (古希腊)修昔底德 

译者: 何元国 出版社: 中国社会科学出版社出版时间: 2017-12-31页数: 880定价: 128.00元ISBN: 978-7-5203-1486-2购书请扫描二维码

著作简介

《伯罗奔尼撒战争史》是古希腊著名史学家修昔底德的传世之作。该书保存了大量珍贵的史料,本身是一部史学名著,是研究古希腊史的必读经典。而且,该书思想深邃,包含军事、伦理、政治和哲学等方面的深刻智慧,历来受到学术界和社会有识之士的重视,具有极高的学术价值。修昔底德的希腊文以艰深著称,西方学者的相关研究积累极为深厚。何元国译本直接从古希腊文翻译,译文追求“信”、“达”。在翻译过程中,参考了许多英译本、多种评注以及大量研究论著,编写注释20多万字,大量吸收西方学者的研究成果。该书还配有地图20余幅,附录4个。此译本的问世,将为阅读和研究提供极大的便利。


译后记

翻译修昔底德的这部名著并不是我很早就有的想法硕士阶段,我学的是世界近现代史,最后做了一个与法国大革命相关的英国史题目。毕业后忝列高校教席,开始比较自由地探索西方文明史。在不断的摸索中,我深有隔靴搔痒之感,遂有从源头做起的想法。我找来一些古希腊的名著,有史学的、文学的,也有哲学的,开始阅读、笔记。然后是罗马的、中世纪的和近代的。到了康德,就感觉比较困难了。同时,我还自学王力的《古代汉语》,读了“四书”和《诗经》《荀子》《韩非子》等中国古典。加起来有二三十部书的样子。

2000年4月下旬,有幸遇到刘家和先生,立即被他“中外古史比较”的研究思路深深吸引。于是,决定报考他的博士生,为此还读了90天《左传》。读博期间,以做学位论文为主要目标。当时有同学到北大旁听“古希腊语”课,我有些动心,无奈时间太紧,分身无术。只有备好教材、词典等资料,以便日后自学。到了2006年年初,博士毕业已有半载,有闲工夫自学古希腊语了。经过两年多的艰苦努力,到2008年6月上旬,终于学完Reading Greek。我取来亚里士多德的《雅典政制》试读,借助Perseus网站,一个暑假读完,竟没有发现一个语法很难的句子。


刘家和先生


2008年10月我有机会到希腊访学。到雅典大学学了5个月的现代希腊语,顺便解决吃饭问题(学校食堂对学生免费,但报名学现代希腊语要交学费)。余下的全部时间泡在雅典的美国古典研究学院的Blegen图书馆里。刚开始是拼命浏览、收集自己在国内想看又看不到资料。后来,面对眼前西方人浩如烟海的古典研究成果,开始思考自己今后数年的研究取向。我觉得,研究古史应该从原始史料入手,在熟悉这些史料之前,贸然研究古希腊的政治、军事、经济、文化等,恐怕基础不会牢固。的确,古希腊史的史料有限,研究某个问题,参考西方学者的相关论著,十有八九能逮着散在各书中的史料,然后再去阅读那些史料。这种方法不是不能用,但不能一直这么用,否则难有创见。古典时期是古希腊文明最辉煌的时期。关于这一时期,希罗多德的《历史》记载了大量史料,但涉及西亚、埃及等希腊以外的众多地区,短时间摸不着门径,而且记事散漫。修昔底德的《伯罗奔尼撒战争史》相对集中于希腊,特别是雅典,内容丰富、记述严谨、思想深刻,也是一部名著。于是,决定以此书为研究的突破口,并开始收集与此相关的资料。


希罗多德 《历史》(王以铸译,商务印书馆2016年版)


回国以后,用了4个月的时间将带回的资料全部浏览一遍,并择其要者精读,写成长篇论文《科学的、客观的、超然的?——20世纪以来修昔底德史家形象之嬗变》,后来发表于《历史研究》(2011年第1期)。2010 年3月上旬,我正式动手翻译《伯罗奔尼撒战争史》。在3年当中,我全身心地投入翻译之中,没有周末和节假日,工作疲惫极了,才休息一两天。这是我平生承担的最艰难的一项工作。译到第5卷,本以为像爬高山一样到了半山腰(实际上不到整个路程的三分之一)。这时人已筋疲力尽,可山顶远在云端,似乎遥不可及。后半程几乎是一步一挨上来的。2013年3月译文初稿完成后,其他工作接踵而至,只能断续完成修改工作。主要是借助新近出版的英译本来核对译文,发现意思不一致的地方就查古希腊文,翻检参考书。由于近年来我的研究始终聚焦于此书,因此不断对译文(尤其是注释)有所修改,这里就不一一列举了。最后的修改(约一个月)是在牛津大学图书馆完成的,翻阅了以前没有见到的译本和评注。我能初步掌握古希腊语这门繁难的语言,进而翻译这部不那么好读的名著,自身的努力当然不可少,但也得益于近些年来研究条件的极大改善:优秀的教材,众多的语法、词典等工具书,极为实用的Perseus网站,详尽的《评注》,多种优秀的英译本,等等。我所做的贡献就是有限的一点点了。当然,这里所说的“贡献”,还有待读者的检验。本书的完成虽是我一人之力,但离不开师友的帮助。16年来,恩师刘家和先生对我有问必答,有求必应;勖勉有加,期望甚殷。2008年10月,雅典的Ευάγγελος Χρυσός教授为我写推荐信,使我得以利用美国古典研究学院的图书馆。2016年年初,牛津大学圣休学院教授鲁德(Tim Rood)邀请我去牛津访学。他们的善意和真诚让我感动!清华大学张绪山教授为我访学希腊牵线搭桥。中国人民大学徐晓旭教授(时任教于华中师大)馈我资料,并与我就译名等问题有所探讨。留学中国的马其顿朋友冯海城(Igor Radev)、留学希腊的庞国庆先生、中国社科院世界历史所的张跃斌研究员,或赠我资料,或为我复制、邮寄图书,都付出了辛劳。在此一并致谢!还要感谢国家留学基金委,两次资助我做访问学者,让我看到了希腊众多的文物和古迹,读到了雅典和英国牛津大学的古典学藏书。20多年来,我走的是一条清贫、寂寞、崎岖的学术之路,这是我的选择。对于养育我的家庭,却回报甚少。我妻李文莉一直主动承担了大部分的家务,为我节约了大量的时间。没有她的体贴照顾,本书是不能如期完成的。翻译之初,只想为自己的研究提供一个可靠的基础,但其中的艰苦和曲折让我有了公之于众、为他人提供一点便利的想法。可是,要找到一家合适且愿意承担的出版社不是一件容易的事。在无助和焦虑之际,业师郭小凌教授伸出援手,向中国社会科学出版社副总编郭沂纹女士大力推荐。郭总不以我鄙陋,慨然允诺。责任编辑刘志兵先生和其他相关人员耐心、细致地完成了整个出版工作。但愿拙译不负他们的信赖。


2016年7月12日于牛津大学老博德利(Old Bodley)图书馆


目录


译序
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六
卷七
卷八
附录一:雅典的重量、货币、容积、长度、里程单位和月份
附录二:各卷内容提要
附录三:古典希腊文译名问题刍议
(附表:古典希腊文译音表)
附录四:专有名词译名和索引
译后记



作者简介


何元国,1966年生,历史学博士。武汉大学历史学院教授。曾受国家留学基金委资助赴希腊雅典大学历史与考古系(2008-2009)和牛津大学古典系Ioannou 古典和拜占庭研究中心访学。讲授课程:《世界上古史》、《希腊罗马史》(本科生);《古希腊语》、《古希腊经典著作研读》(研究生)。研究领域:古希腊经典著作汉译及研究;从中西比较的角度研究古希腊史学、政治、法律、经济、体育竞技、伦理思想、哲学等。在《历史研究》等学术期刊发表论文十余篇。






(编辑:妙心)


欢迎识别二维码关注“古典学研究”微信公众号
插图来自网络,与文章作者无关。
如有涉及版权问题,敬请相关人士联系本公众号处理


视频 小程序 ,轻点两下取消赞 在看 ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存