其他
根据教育部高等院校翻译专业师资培养要求,为了提升全国各大高校日语翻译专业教师的教学科研能力,实现翻译教学的专业化、系统化,培养适应国家需求的翻译人才,中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)携手中日翻译教学领域一线专业教师,隆重推出翻译理论与实践师资培训暨日语翻译技能提升训练。课程安排主讲老师:樊颖1月9日(周二):信息分层与记忆提取1月11日(周四):日译汉实务训练(听译与视译)主讲老师:古川典代1月15日(周一):翻译训练法及其教学上的应用1月18日(周四):日本的日中翻译的现况/翻译教学法在课堂上的实践主讲老师:宋刚1月23日(周二):政治外交类口译工作坊1月25日(周四):经济科技类口译工作坊主讲老师:蒋芳婧1月30日(周二):经济文本中译日理论与实践2月1日(周四):经济文本中译日翻译实训2月5日(周一):社会文化文献中译日理论与实践2月7日(周三):社会文化文献中译日翻译实训课程时间:2024年1月9日至2月7日(直播时间晚上19:30至21:00)地点:腾讯会议结业证书:培训结束由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)签发结业证书适合人群1、从事日语翻译教学和实践的一线教师2、有意提升翻译技巧的职业或自由译员3、翻译专业本科生、研究生4、所有日语学习者、爱好者师资介绍宋刚北京外国语大学日语学院MTI教研部主任,翻译研究中心主任,副教授,硕士生导师。出版专著《中日近代文学比较研究》,译著《宫泽贤治童话集》《金子美铃童诗绘本》等25部,发表CSSCI期刊等学术论文近30篇,主持国家社科中华学术外译等各级别项目10余项,参与《理解当代中国》系列教材编写,参与党的十九大报告、二十大报告、全国两会政府工作报告日文版翻译工作,在APEC、G20、中日第三方市场合作论坛、亚洲文明对话大会、一带一路峰会等大型国际会议多次为中日两国领导人提供同声传译。樊颖北京第二外国语学院日语学院副教授、硕士生导师。长期主讲《交替传译》《模拟会议口译》等日汉口译类课程,是国家级教学团队的骨干成员。编写了《中日同声传译技能技巧训练》《日语三级笔译》(CATTI考试官方指定教材)等多部翻译类教材。古川典代神户松荫女子学院大学教授,关西大学外语教育博士课程结业;