其他
英汉隐喻翻译过程中认知努力的常规性效应:眼动实验的证据·卢植·*文献来源卢植,(2021),英汉隐喻翻译过程中认知努力的常规性效应:眼动实验的证据,《语言、翻译与认知》,(1),41-53。欢迎在中国知网查阅下载本文!卢植广东外语外贸大学云山杰出学者翻译学研究中心专职研究员教授,博士生导师★提要本文探讨隐喻常规程度对英语隐喻汉语翻译过程中认知努力的作用。研究采用2×2混合因素设计的眼动实验,探究了62名不同语言水平的学生译者用汉语翻译常规程度不同的英语隐喻过程中的认知努力。四篇包含不同常规程度隐喻的英语文本由被试进行汉语翻译,眼动仪记录被试翻译过程中原文理解阶段的眼动指标,Translog记录译文产出阶段的击键行为。实验结果表明:1)在原文理解阶段,低常规性隐喻的总注视时长(7.14秒)与高常规性隐喻的总注视时长(3.18秒)之间呈现极显著差异(F=40.13,p=0.000),低常规性隐喻在翻译的原文理解阶段会耗费译者更多的认知努力,隐喻翻译理解中的常规性效应显著;2)在译文产出阶段,低常规性隐喻产出时长(26.64秒)与高常规性隐喻产出时长(8.09秒)之间呈现极显著差异(F=44.28,p=0.000),低常规性隐喻比高常规性隐喻在译文产出阶段耗费译者更多的认知努力,译文产出阶段所耗费的认知努力都远远大于原文理解阶段所需的认知努力,隐喻翻译产出中的常规性效应显著;3)关于两种常规程度的隐喻翻译过程中原文理解阶段和译文产出阶段的认知努力,高水平被试与低水平被试之间无统计学意义上的显著差异,隐喻常规程度与被试语言水平之间的交互作用呈复杂的混合效应。关键词隐喻翻译;认知努力;常规性;眼动追踪1.