其他
据说最难被翻译成英语的是这段对话
在上一篇《翻译就是被“阉割”思维的写作》中,我分享了对汉英翻译的一点见解。其中提到,解决理解原文过于死板的技巧是,先将原文“翻译”成自己更好理解和处理的中文,然后再翻译成英文。
不少读者留言表示这个技巧很实用。今天我们就用一段对话来做练习,看看自己是否能够真正使用这条技巧。
根据一种说法,下面的这段对话不管是作为阅读还是听力都难倒了无数学习中文的老外,如果要翻译成中文也会让无数中国人头疼。那我们来看看究竟有多难,难在哪里,有没有破解的方法。
小王给局长送礼,如下对话:
局长:“你这是什么意思?”
小王:“没什么,意思意思。”
局长:“你这就不够意思了。”
小王:“小意思,小意思。”
局长:“你这人真有意思。”
小王:“其实也没有别的意思。”
局长:“那我就不好意思了。”
小王:“是我不好意思。”
欢迎在文末的评论区分享自己的翻译,思路(如何将原文“翻译”成自己更好理解和处理的中文),难点和问题。也欢迎分享到你的英语学习群里,邀请小伙伴们一起来尝试翻译。可以只翻译其中一句或几句。评论时记得附上中文句子。
我会选出三个翻译得最好或提出最好问题的读者,寄出一张纽约大都会博物馆明信片。
北京时间 10 月 17 日(周二)中午 12 点我会在评论区以置顶评论的方式分享我的翻译版本。
题图:Untitled, Jackson Pollock.
推荐阅读: