查看原文
其他

《纽约时报》这则广告你怎么解读?

Justin 孟庆伟英文写作 2020-01-25

前两天朋友韩克莱给我发了张《纽约时报》广告截图,一下子提起了我的兴致。我查了字典,琢磨了好几分钟才看懂。


至少,我觉得自己懂了。


《纽约时报》广告截图;来源:《纽约时报》网站


你可以先花几分钟时间琢磨琢磨,然后再看我的解读。


个人解读:


climate woes 意思是气候问题,代表了《纽约时报》关注最值得报道的选题,即 newsworthiness.  


2014 年《纽约时报》头版报道气候变化,来源:《纽约时报》


warrior pose 意思是战士体势,指一种常见的瑜伽体势,表示《纽约时报》的涉猎面广,即 comprehensiveness. 


warrior pose,来源:ekhartyoga


sommelier 意思是酒侍,而酒侍往往有着丰富的品酒知识和灵敏的嗅觉,即 professionalism and incisiveness.  


酒侍,来源:Madison Beer Review


但这 6 个字背后可能还有一层更深的用意


气候问题是美国当下热点论题之一,共和党相当一部分参众两院议员否认全球变暖。因此,它除了能够很好地体现《纽约时报》对新闻题材的把控外,还正中目标读者(也就是关心重要时政热点的人)的下怀。


瑜伽源自印度,是一项有闲运动,也是一项健康运动。一般只有经济条件良好、拥抱多元文化、有很强的健康理念、有时间的人才会去瑜伽房。一般人恐怕连什么是“战士体势”都不知道。因此,战士体势和气候问题一样,直戳目标读者,让他们产生归属感和共鸣感。


酒侍同样是一个体现阶级的符号。提供酒侍的餐厅规格都不低。经常去这样餐厅的人收入和品味都不低。可能相当一部分母语人士都不知道 sommelier 这个单词。再一次圈住了《纽约时报》最想赢得的那部分读者。


另外,从读者认知角度来看,这三个词组非常具体、形象,读者头脑中能立马浮现出大气污染的景象、有力的瑜伽战士体势和一个风度翩翩的酒侍。这几个景象很可能会在读者头脑中停留片刻。但对广告来说,片刻已不短


从音韵角度来看,woes, pose, nose 形成了尾韵,朗朗上口,而且还能让人联想到俳句haiku)。


我还专门 Google 了这 6 个词,显示只有一个结果,那就是《纽约时报》的订阅页面。可以基本推测这则广告非常新。


解读这则广告有点像猜谜。读明白了就会有一丝成就感。


为了验证我的推断,也就是美国普通民众(average Americans)是否知道 warrior pose 和 sommelier 这两个表达,我在一个母语英语者占一半的读书群里抛出了一个问题,下面是群里的讨论(应群友要求,部分头像和昵称打了马赛克 ):



综上,可以基本说明《纽约时报》使用了 sommelier 这样的词更可能是针对特定的潜在读者人群。


你怎么解读?欢迎留言分享。


学英语没捷径

少走弯路就相当于走了捷径

关注我,不(少)走弯路



题图:《纽约时报》集团总部。 


推荐阅读:


手把手教你读《经济学人》等外媒

我是如何阅读《经济学人》的?

我给《纽约客》写了封反馈邮件

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存