机器人小译 PK 人类译者,作为评委我怎么看?
周五晚我作为评委参加了由彩云小译和对外经贸大学联合举办的人机翻译挑战赛总决赛。这场翻译届的“人机大战”虽然不能跟当年李世石大战 AlphaGo 相提并论,但对英语专业的学生和老师来说,应该会感觉到巨大的危机感。
参与总决赛的共有 5 支队伍,除了机器人“彩云小译” 外,其他 4 组都是真人选手,从对外经贸大学 156 个海选组中脱颖而出。海选中每组 2-3 人,至少有一名学生托福 100 分+,或雅思 7 分+,或四级 600 分+。
总决赛的 4 组“人类选手”来自不同专业,包括英语翻译专业的大四学生。他们可以使用纸质《牛津英汉词典》辅助翻译,需要在每轮 15 分钟的时间内完成一道英译汉题目和一道汉译英题目。
四轮比赛之后,经过 10 名评委盲测,最终机器人“彩云小译”获得了第三名。
分享我的几点启发:
1. 机器翻译基于数据和算法,在词汇量、语法的正确性、句法的地道性和效率上会优于一般的人工翻译。但如果对翻译的风格有较高的要求,比如需要面对不同的受众转换文风,机器翻译很难做到(普通的人工翻译也很难做到),需要高级的人工翻译。
2. 危机感应该转化成改革的动力。我们还是会需要英语和翻译专业,不过学科转型升级应该提上日程:未来应更注重学生的综合素质和批判性思维;翻译专业的学生甚至需要具备一定的计算机、自然语言处理、数据模型等知识,以便更好地利用和参与开发机器翻译,提高翻译的准确性和效率。
3. 普通人还需要学英语吗?因人而异。如果你的目标是读懂文章或者基本的口语沟通,可以接受稍有延时的翻译,那么真的不需要再在英语下投入精力了,我相信目前的机器翻译已经足够好,而且会越来越好。
但如果你的目标是能够自信、自如、高效地和不同国家、文化、口音的人交流,享受这个过程,并输出自己的观点、研究成果、价值观和文化,在全世界内发挥自己的影响力,那么英语还是要学,而且要学好。
彩云小译具有中、英、日语音同传功能,可以帮你打破日常交流中的语言障碍;同时它还是全球首个实现双语对照网页翻译的 app,能够大幅提升阅读外语资讯的效率,也被《财新》杂志、Wikipedia 等媒体和组织用于内容翻译辅助。
如果你经常阅读英文网站但英文水平欠佳,不妨一试。
孟庆伟 Justin
个人微信 ID:justinqmeng
现象级英语联合创始人
《经济学人》11 年研究者
雅思写作 8 分,口语 8 分
题图:dmnews
你还可以读: