查看原文
其他

这家出版集团力推国际编辑部模式,为什么?

干劲冲天的商报君 中国出版传媒商报 2021-03-15

8月20日,中国出版集团在京召开首届国际编辑部年会,商务印书馆与牛津大学出版社,中译出版社与越南丽芝版权代理公司、孟加拉安卡出版社分别签约成立国际编辑部。

中国出版集团公司总裁谭跃,中国出版集团公司党组成员、中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩出席活动。中国出版传媒股份有限公司旗下人民文学出版社、商务印书馆、中华书局等20家出版单位与英国牛津大学出版社、尼泊尔马卡鲁出版社、孟加拉安卡出版社等9家国际编辑部的外方出版社代表进行了互动交流。


中华现代学术名著丛书

(120年纪念版)200种 / 商务印书馆

名家名作  精选、精编、精校

20世纪以来,我们为世界贡献的中国智慧

与“汉译世界学术名著丛书”相辉映

 直购通道 


商务印书馆总编辑周洪波、副总经理王齐,中译出版社社长、中版国际传媒有限公司总经理张高里,人民美术出版社原副总编辑、中国出版东贩股份有限公司总经理胡建斌,人民音乐出版社副总编辑赵易山,作家张雅文参加活动。


据李岩介绍,2016年以来,股份公司旗下中译出版社、中国大百科全书出版社、商务印书馆、中国民主法制出版社,先后与13家海外出版商签订了成立20个国际编辑部的合作协议。从目前合作项目来看,海外读者普遍对当代中国的政治、经济、文化兴趣浓厚。根据外方市场调研结果,中外共同策划的中国主题图书进入外方主流渠道,目前初步取得了良好成果。与通常的“走出去”方式不同,这种模式有利于发挥中方的内容策划优势和外方的渠道运营优势,激发有效需求,降低市场风险,增进中外之间的文化双向互动交流,进一步做实、做优海外传播。


年会以选题规划为中心,总结了运营经验,探讨了工作机制。孟加拉安卡出版社社长梅思巴、越南丽芝(Chibooks)版权代理公司总经理阮丽芝、坦桑尼亚达累斯萨拉大学(CIUDSM)孔子学院院长刘岩、Lan-Bridge Communicas公司李红岩、英国里德(LID)出版社总经理马丁、尼泊尔马卡鲁(Makalu)出版社社长巴苏德瓦、匈牙利罗兰大学(OBORRC)“一带一路”研究中心主任叶秋月、牛津大学(OUP)出版社代表丁锐先后发言。


印度三森出版社社长夏尔马谈到,自从与中方合作以来,三森出版社先后出版了15部中国作品,其中既有《论语》《孟子》这类中国经典著作,也有《尘埃落定》《空山》等中国当代文学作品。这些作品一经出版发行,就在当地引起了不小的反响。他提议,未来应增进双方交流,邀请中国作家去印度与当地作家、读者多做交流。


周洪波向外方出版社介绍并推荐了多语种图书——《汉语图解词典》。该系列图书分为成人和儿童两个版本,是教材式的词典,也是词典式的教材,主要用图解方式讲述中国故事,又以网络版和点读笔增添学习兴趣,帮助外国人学好汉语、了解中国文化。周洪波表示,《汉语图解词典》目前共有80个语种,适用不同的国家和地区,希望未来可以与外方出版社开展更多合作。


王齐代表商务印书馆与牛津大学出版社签约成立国际编辑部,张高里代表中译出版社与越南丽芝版权代理公司、孟加拉安卡出版社签约成立国际编辑部。中译出版社国际编辑部的外方代表们现场展示了今年各自的出版成果,其中包括《湖光山色》(印地语版)、《国运》《生命的呐喊》(孟加拉语版)、《天行者》《湖光山色》(越南语版)、“中国著名企业家”丛书(第1辑)(尼泊尔语版)、《誓鸟》《放生羊》(匈牙利语版)等12种新书。


中国出版集团各社版权经理还向各国际编辑部的外方代表推荐了本社重点图书。


中版国际编辑部如何讲好中国故事(一)

(后续我们还将推送“走出去”相关专题,敬请关注)


2018年6月,商务印书馆和金羊毛出版社国际编辑部成立,本届BIBF期间,商务印书馆和牛津国际编辑部将举行揭牌仪式。2017年,中国大百科全书出版社与国宝库山出版社、施普林格·自然集团携手创立了两家国际编辑部。2016至2017年以来,中译出版社先后与英国里德、罗马尼亚罗奥、匈牙利科苏特、印度普拉卡山、斯里兰卡海王星、塞尔维亚芝戈、突尼斯东方知识、坦桑尼亚星矛、巴西看东方成立了9家中国主题国际编辑部。2018年,已经与古巴哈瓦那、秘鲁文化驿站、尼泊尔学院、缅甸多元文化、泰国盛道成立了5家中国主题国际编辑部;BIBF期间,计划与越南丽芝、孟加拉安卡签署2家中国主题国际编辑部。截至目前,中译出版社与海外出版社计划并成立16家中国主题国际编辑部,双方共同策划中国主题图书,根据外方调研市场的结果,进入当地主流渠道。2018年4月10日,中国民主法制出版社与语言桥公司合作成立了伦敦编辑部。

创新版权贸易机制  提升品牌辞书国际传播力

王齐(商务印书馆副总经理)

商务印书馆与牛津大学出版社的出版旨趣高度契合,早在1979年就开始合作。近40年来,双方共同打造了英汉双解“牛津进阶学习词典”等品牌产品,同时也持续拓展和开发更多合作项目,包括其他英语学习类工具书、学术译作等;出版形态也从纸质图书为主延伸到数字出版领域。随着合作的不断深入,双方于2003年缔结战略合作关系,每年共同举办新书发布会、高层会晤、双方编辑交流培训、学术研讨等活动。经过深入洽谈和充分探讨,双方最终于2018年达成协议,决定共建国际编辑部,并于BIBF前夕正式签约,在本届BIBF书展期间举行揭牌仪式。双方将共同指定员工,负责国际编辑部的联络和编辑策划工作。


商务印书馆和牛津国际编辑部优先考虑开发出版以非汉语母语读者为对象的国际汉语学习词典,形成进阶和多角度词典系列。以汉语言文化为起点的词典,包括中国饮食文化汉英词典、中国茶文化汉英词典、中国社会文化汉英词典等。此外国际编辑部还会在策划少儿科普读物、英语学习读物和教材、汉语学习读物和教材等领域的选题和项目,牛津AQA考试相关教材、图书、培训等方面开展合作。


未来,国际编辑部也将通过书目信息交换、选题推荐、组织推广交流活动等,为商务和牛津的学术图书互译提供服务。同时,还将定期组织商务和牛津之间的人员互访交流、培训和研讨,推动商务和牛津的合作不断深化。


商务印书馆和牛津国际编辑部将由双方以品牌、资金或人力资源投入,在商务和牛津(中国)分别挂牌。除了国际编辑部设常驻员工,商务和牛津还分别指定专门的机构和人员负责国际编辑部的运营工作,保证日常畅通联络。


商务印书馆和牛津国际编辑部将以项目制方式运营。国际编辑部的运营成本由双方共同承担,经济收益由双方共同享有。项目实施由双方共同商议安排,每一项目,商务和牛津以单项合作协议形式具体约定国际编辑部的工作内容和方式,以及双方具体的权利、义务及收益分配。

 

商务印书馆和金羊毛出版社国际编辑部于2018年6月成立,是商务印书馆在版权贸易合作中的一种机制创新,也是商务印书馆与金羊毛出版社总裁玛琳娜·吉布拉泽教授长期以来紧密合作取得的又一个新成果。


玛琳娜·吉布拉泽教授多年来致力于推动中格文化交流,与商务印书馆合作在格鲁吉亚翻译出版了《实用汉语课本》(格文版)、《精选汉格词典》。由于在翻译出版领域的努力和成绩,玛琳娜·吉布拉泽教授2016年荣获中国政府颁发的中华图书特殊贡献奖青年成就奖。


目前,作为国际编辑部第一个项目,《新华字典》汉语-格鲁吉亚语版的翻译出版工作已正式签约启动。《新华字典》“汉格版”是商务印书馆实施的中国品牌辞书海外传播工程的项目之一。中国品牌辞书海外传播工程旨在通过国际化运作,实现《新华字典》等中国品牌辞书“走出去”,在海外出版《新华字典》的多种“汉外版”并通过海外主流渠道发行,提升中国辞书的国际传播力和影响力,支持和促进汉语在海外的传播和普及,为中外读者架起沟通的桥梁,促进中外文化交流和人心相通。

百科全书是“走出去”的绝佳载体

刘国辉(中国大百科全书出版社社长)

2017年,中国大百科全书出版社依托自身资源优势,与合作伙伴携手创立了两家国际编辑部。2017年3月,与美国宝库山出版社共同成立国际编辑部之后,2017BIBF期间又与施普林格·自然集团围绕《中国大百科全书》成立英文版国际编辑部,加深合作。同时,借助施普林格·自然在网络方面的技术优势及在国际市场上的影响力,将《中国大百科全书》推向国际市场。


结合百科社的情况,我们有这样一个认识:百科全书是“走出去”的绝佳载体,应予以充分重视。首先,百科全书由国内顶级专家学者撰写,内容真实、权威,反映主流观点,讲中国故事,传达真实中国声音。海外作者对于中国的认识因中西文化差异或生活环境局限难免偏颇,甚至误读,所以我们需要把更加真实、权威、客观的中国内容呈现给海外读者。其次,百科全书可让海外读者以一种“短平快”的方式了解真实的、当代的、最具特色的中国内容,展示真实、立体、全面的中国。基于这样的想法,我们积极与海外出版社合作打造更适合海外读者的百科内容,目前成立的两个国际编辑部都是基于这一理念。


而推出网络版百科全书是百科全书出版的大势所趋。2017年初开始,施普林格·自然集团联系中国大百科全书出版社,就百科全书数字版合作事宜进行多次磨合。施普林格·自然集团已出版200多种在线百科全书,是全球百科全书出版的重要出版商,与大百科社的目标比较一致。而施普林格·自然集团也意识到《中国大百科全书》的学术价值,在了解到这套百科全书的整体规模、编撰方向、涵盖学科及专家队伍后,施普林格确定与大百科社共同成立国际编辑部。双方在百科全书编撰方面有一些基本共识,如平均每个词条1000字。


在国际编辑部的运作下,由熟悉中国文化的海外专业编辑团队对百科社提供的权威内容进行本地化加工(翻译、编辑、审读),将这些内容以更加地道的英文表达、更加适合海外读者阅读品味的形式呈现出来,使它成为海外读者关注中国、了解中国、读懂中国的一个窗口。百科全书走出国门,走进海外读者,对于百科社“走出去”实践具有非凡的意义,不仅仅是开通了西方了解中国的一个窗口,同时也是改革开放40周年中国知识进步的见证。因为40年前我们还没有一部真正意义上的现代百科全书,甚至不知道如何编撰百科全书。于是,我们本着向西方学习的想法,引进出版了《不列颠百科全书》,而40年后我们中国人撰写的百科全书走进海外读者,这是一个惊艳的轮回,意义重大。


百科社先后与美国宝库山集团和施普林格-自然集团围绕中国主题百科内容和《中国大百科全书》英文版建立国际编辑部,从百科资源和合作国读者需求出发开发策划选题,依托合作方的海外专业编辑团队和营销团队推动中国百科内容走向国际,并向纵深传播。之所以选择尝试国际编辑部的合作模式,是我们看到这一模式的优势,较单纯的版权贸易前进了一大步,增进了中外出版社的合作与交流。双方可根据工作需要互派团队人员到当地交流、访问、工作,相互学习、共谋发展。当然,这一模式目前还处于探索阶段。建立国际编辑部的重要前提是双方高度互信、拥有强烈的推广中国文化的意愿、有可落地的项目支持、有长期深入合作的规划,这四个要素缺一不可。

中译社建16家中国主题国际编辑部:

发挥资源共享效益

张高里(中译出版社社长)

针对性选题策划

海外国际编辑部策划中国主题图书在当地的出版时,要充分考虑不同受众群体的文化传统、价值取向和接受心理,有针对性地策划适销对路的图书,采取一国一策、一书一策,不但要“走出去”,而且要“走进去”。目前,中译出版社与各国际编辑部的合作都是在充分尊重市场和挖掘读者兴趣点为基础上来开发相关选题。例如,印度的种姓制度和多如牛毛的党派及利益之争,导致当地腐败非常严重,中译出版社-印度普拉卡山中国主题国际编辑部合作的第一个项目就是翻译出版了中国作家协会副主席何建明一部反腐方面的报告文学《根本利益》,该书一经出版便在当地取得了良好的销售业绩。

 

运营模式探索

成立国际编辑部是一种新的探索,更契合在海外市场进行本土化运作的市场规律。双方通过市场调研了解当地读者的阅读需求,从而开发出适合当地读者需求的本土化选题;目前,国际编辑部基本上是以项目的形式来运作,比直接在国外设立分公司更有效,风险及成本更低。从未来发展看,合作的长久持续下去,不但需要出版社之间相互交流分享经验,也需要出版社运用市场化手段去开发选题和进行国际化营销。

 

扩大当地影响力的举措

秉承共享共赢的理念,双方要保持经常性的业务,例如,中译出版社按照区域划分,安排懂得当地语言的版权经理定期与海外国际编辑部的负责人保持横向、畅通的工作机制,并尽可能利用一切书展、出访的机会进行实地的考察和调研。在此基础上,做好年度选题规划,制定中长期出版和营销计划,尤其是重点图书要重点营销。在合作的初期,国际编辑部可以把收入转入再投入,协助国际编辑部申请国内相关的翻译资金,实现业务的可持续发展。


国际编辑部可以通过加强与当地文化机构的合作,举办各类文化活动,有计划地宣传、提升中国知名作家、学者的影响力,同时对文化活动效果开展定期自我评估。除此之外,也可以通过举办各种形式的中国图书研讨会、讲座、电影周等,逐渐把中国主题图书编辑部建设成为一个更加全面立体介绍中国的知名出版机构。


从目前签订的合作项目来看,国外读者普遍对当代中国的政治、经济、文化等兴趣浓厚。签署的项目多集中在“中国著名企业家和企业”“中国报告”和当代中国文学作品,包括当代少儿文学等作品。中国主题国际编辑部的合作是双向的,在合作初期以向外输出图书为主,但随着合作的深入,中方也将适当引进外方的一些经典作品及当代名家作品。

设立伦敦编辑部是探索走入欧美市场的第一步

石 松(中国民主法制出版社)

不断扩大中国文化的海外影响力,向全世界传播中国文化和中国声音,是中国出版人正在努力做的事。随着中国综合国力、国际地位和影响力不断提升,国际社会全面了解认知中国的愿望十分迫切。“中国需要走向世界,世界需要了解中国”。在这种双向需求下,中国出版迈向世界的步伐越来越大。2018年1月,中国出版集团提出要以习近平新时代中国特色社会主义思想为总的统领,推动集团发展质量变革、效率变革、动力变革,全力打造主流出版型、融合发展型、国际传播型“三型集团”。提出建设国际传播型出版集团的目标,意味着中国出版将建设世界性的出版集团。要建立世界性的出版集团,那么中国图书不仅要“走出去”,更要真正实现“走近”海外读者。


中国民主法制出版社的社领导积极围绕建设“三型集团”的目标,认真研究、精心准备,在版权、翻译和项目上找思路、想办法,加大开拓海外市场力度,充分落实“开拓‘一带一路’市场,深化欧美传统市场”的战略布局。在社领导带领下,我们了解到语言桥信息技术有限公司(下文简称语言桥公司)是国内知名的翻译企业,在全球拥有17家分公司,在亚洲地区语言服务供应商(LSP)排名第10位,是全国优秀翻译服务企业和全国语言服务行业品牌企业。2012年,该公司在英国伦敦成立了一家分公司,提供语言服务、咨询和培训。伦敦分公司很快成为英国翻译协会、英中贸易协会、英国中国商会、英国伦敦工商会会员,英中贸易展合作伙伴。在现有的条件下,能不能充分发挥语言桥伦敦分公司的资源优势,互相借力,成为我们合作商谈的起点。


我们提出在其伦敦分公司的基础上,建立“中国民主法制出版社伦敦编辑部”,按照项目运营的机制,一方面由编辑部向伦敦当地乃至英国推广中国民主法制出版社的中文图书,另一方面充分调研和了解英国市场,有选择性地引进一些畅销书。然后双方以项目为合作点,互利互惠,逐步开拓业务。通过多次洽谈,最终达成合作协议。2018年4月10日,在伦敦肯辛顿奥林匹亚中心,一年一度的伦敦书展开幕之际,中国民主法制出版社举行了挂牌签约仪式,“中国民主法制出版社伦敦编辑部”正式成立。


中国民主法制出版社伦敦编辑部是中国民主法制出版社设立的第一个海外编辑部,是出版社积极响应建设“三型集团”的重要举措。伦敦编辑部虽然成立了,但是需要探索的地方还很多。例如要找到适合编辑部的运营模式和合作流程,要确立编辑部的项目运营机制,还要最终确定实现双方资源共享的互惠方式等等。可以说,走入欧美市场的第一步已经迈出了,但是后面实现“国际化”的道路还需要不断去探索。


  作者 / 编辑整理:田红媛、孙珏、张聪聪


中华现代学术名著丛书

(120年纪念版)200种 / 商务印书馆

名家名作  精选、精编、精校

20世纪以来,我们为世界贡献的中国智慧

与“汉译世界学术名著丛书”相辉映

 直购通道 


相关阅读

•  近5年调查数据告诉你,旅游类图书还能做下去吗?

•  哪些选题类型被出版人列入“濒临死亡观察名单”?

•  能赚钱还能卖书,难怪这么多出版机构都在做艺术课程

•  2018上半年图书电商发展路径,可用这6个词概括

•  各大出版集团的数媒公司都在做什么?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存