分享 | 一位高分考入贸大MTI的美女学霸:我的实战经验(初试+复试+心态总结)
【编者按】相信一定有很多译世界粉丝正在紧张备考今年的MTI考试吧?今天,一位以405分的高分考入对外经济贸易大学MTI的美女学霸,向大家分享她的实战经验。她被该校会议口译专业录取,这是一个需要欧盟人员来筛选谁具备准入资格的超牛专业。她的分享会不会对你有所帮助呢?快来看看吧~
作者:美女学霸侯雯婷,来自辽宁锦州,本科就读于大连外国语大学,专业是专业英语(高级翻译),作为2016应届毕业生报考对外经济贸易大学英语学院MTI商务英语口译专业,总分405,思想政治理论69,翻译硕士英语84,英语翻译基础130,汉语写作与百科知识122,被会议口译专业录取。
一我为何选择“全国最难考高校之一”的贸大
我是从贸大研究生院官网上了解到的贸大的,根据官网的介绍,贸大的翻译硕士是非常好的,学长学姐们也都推荐这个不错的学校。“由中国科学评价研究中心、中国科教评价网和武汉大学中国教育质量评价中心共同发布了中国研究生教育分学科(专硕)排行榜。我校翻译硕士学科(专硕)研究生教育全国排名第三,翻译硕士学科下的英语笔译专业全国排名第五,报录比低,竞争激烈,因此我校被视为全国最难考的几所高等院校之一。”
2015年口译报考了641人,录取91人(包括推免)。今年据说报名人数有所增加,除去推免之后,统考招31人,实际招了54人。更为全面具体的数据可以参见贸大研究生院官网。
二我是如何备考贸大MTI的
贸大翻译硕士的考试科目为:①101-思想政治理论,100分;②211-翻译硕士英语,100分;③357-英语翻译基础,150分;④448-汉语写作与百科知识,150分。我当时是按照如下思路备考的:
老师从哪些方面出题,怎么出题,都直接反应在真题中。另外,贸大每年都会出很多原题,白给的分当然要拿到。所以真题可以反复钻研个五六遍,要做到再拿出同样的题一定不出错。
通过做真题,对考研试题可以有一个清晰的认知,让自己心态更平和稳当。给自己设定目标分数时,不要满足于达到分数线。实际情况常会与目标有一定差距,给自己设定高标准分数才会更稳当地过分数线。
非常感谢之前的学长学姐提供的宝贵经验,一开始的时候比较盲目不知道从哪开始,别人的经验就十分有帮助。要结合自己的情况有选择地借鉴别人的经验。
选择题:
考察内容大致为词汇、固定搭配、外贸函电等。我认为外贸函电部分最好得分,在图书馆挑选两本年份不太久远的外贸函电练习题就可以积累许多动词和介词等的固定用法,练习的同时要做好笔记,之后再反复看几遍笔记,这部分就可以几乎不丢分了。
文体改错:
只看真题就够用了,因为错误类型就几种:run on sentence,comma splice,fragment,choppy sentence,stringy sentence, 非常容易把握。
阅读:
阅读题比较简单,推荐ft中文网,曾经用过ft中文网上的文章来出阅读题。而且ft中文网有很多经济、财经、金融、时事等不同版块,里面很多英汉对照的文章作为平时积累和翻译训练也是很好的材料。
写作:
平时多积累描写图表走势和数据比较一类的表达方式,而且要能看懂图表或表格,写作时要逻辑清晰层次分明,注意卷面整洁。
英语翻译基础:
贸大考题多侧重于时事类和经贸类。英汉互译和名词解释部分,要保证历年真题里出现过的短语缩略语不出错,我把真题里这一部分考察过的短语缩略语等反复背了五六遍,同时多积累热词和常见的经贸类短语和缩略语。推荐王关富的《商务英语阅读》,其中的课后名词解释和重要短语英汉对照部分很值得参考,课后的完型填空也可以做一做。
篇章翻译:
这部分,我推荐英译汉王恩冕的《大学英汉翻译教程》。我反复看了三遍,非常有助于提高翻译能力。我的方法是第一遍不动笔,先看知识点,视译例句并与所给的答案比较;第二遍落实在纸笔上,这本书里“方法篇”的例句和段落翻译,我几乎都练习过,自己翻译之后一定要认真和所给译文对照,反思自己翻译的问题,学习译文的长处。我整理反思的时间不少于练习翻译的时间,甚至相比之下我会整理反思得更久一点,把时间花在这上面是非常值得的。第三遍再看一下自己整理出来的知识点,再次反思。汉译英的话可以看一看会议或者文件的翻译,积累一下具有中国特色的短语或句子如何翻译。翻译不能犯懒,只有在量积累到了一定程度,才能更加得心应手。
我先做了肖秀荣1000题,后来做肖秀荣8套的时候发现基础知识掌握得并不扎实,所以我决定翻看一遍完整的政治知识点红宝书,又看了肖秀荣背诵版的小册子,翻看的同时勾画出重点来加深印象。看完后我继续做了肖秀荣4套,任汝芬做了一套。后期的时候还关注了一些时政热点等。虽然有朋友分享给我的政治分析题总结成功押中一道题,但是我还是认为不要轻易地相信压中题之类的说法,想要考一个理想的政治成绩还是要重视基础,系统地复习,多做题,多看知识点,反复巩固,培养答题的感觉。分析题的时候还要注意卷面整洁,条理清晰,尽可能多涵盖有关知识点。
选择题:
考察中国和世界的作家作品、政治、历史、地理,诺贝尔奖,财经书籍,常识等。推荐林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》,以及网上的各种百科知识总结。或者也可以在网上选一本MTI考研百科知识总结一类的书看看。我当时备考时间紧张,一遍一遍多看,保证对知识点有印象,能选出来就可以。
写作题:
去借一本应用文文体写作大全一类的书看看,重点掌握格式,争取把每种类型都练习一下。议论文和高考的差不多,不跑题,观点明确,层次结构清晰,有说服力,有一定的文采就可以。不能忽视往年出过的作文题,因为贸大的作文也可能会出原题的。
三复试该怎么准备?
先考听力,题型是和专八很像的mini lecture、听一篇文章选择正确选项、听news或interview挑出六要素之类的。接着是面试,两人一组进行面试,轮流交传,交传内容多与时事相关。之后回答老师的提问,多为阐述观点等。
复试考察听说能力,听力平时就该多多练习,手机软件可可英语上有大量的听力资源。在交传的时候放平心态,从容应对,语速不需要快,但尽可能流畅,注意语音语调。表达观点的时候立场鲜明,层次清晰即可。
听清楚:不光是听懂每句话的意思,更重要的是抓住所听内容的结构和逻辑。很多都是总分总,那么抓住中心观点、基本立场和每个分点就能在脑海中构造出能够撑起整个内容的主干骨架。这时在脑中的大概框架可以是:
Introduction
Thesis
A
B
C
Conclusion
这个框架甚至可以说是万能的,不管是输入还是输出都用得上。
记住主干之后,再根据逻辑尽可能充分地记忆每个要点上补充出来的细节。
说明白:在自己译出的时候,同样要注意结构和逻辑,一方面能方便别人听懂,另一方面也便于自己按部就班思路清晰。另外,建议“跳出原文”,也就是说不要纠结于某个具体字词,表达出基本意思,关键是使人听懂,使双方的沟通交流顺畅地进行下去。切不可紧张,要听得舒服、说得舒服,在自然的状态下才会保持头脑清晰,表达出来的才更流畅。
第一,明确说话人的立场,找对主语:有一段英译中,说话人是旁观者,采取措施的是政府及有关部门。我的错误之处在于说到第二个措施的时候,我忘记了原本说话者的立场,以“我们”做主语。那么就算具体措施是对的,主语错了的话方向就是错的。
第二,表达灵活,留余地:在中译英时,所有内容听完后,一开始我很清楚地记得有四点,于是我说出来的是“有以下四个方面”。但是说到第三个的时候,我发现自己想不起来最后一点是什么了,但是听者还在等着我说完四点,这样就很尴尬。不如一开始说“有以下几个方面”,这样就更灵活一些。
四建议大家不要把复习备考看作是一个痛苦的过程
许多考研的同学都坚信“吃得苦中苦,方为人上人”,话是没错,但我不建议大家把复习备考看做是一个痛苦的过程,还是积极乐观点对待会让自己轻松很多。大家要有信心,不要觉得考研有多么难,要相信努力可以实现梦想。我总结:“考研成功=相对适合自己的方法+绝对的努力付出+一些好运气”。所以,希望各位决定考研的同学们下定决心,结合适合自己的方法认真努力备考,享受过程,再祝能有那么一些好运气来助大家一臂之力。
祝各位圆梦!
交流 | 北大女神学霸手把手教你裸考通过CATTI2口译考试
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。