查看原文
其他

收藏 | 如何做好法律翻译?以联合国文件为例

2016-08-18 译·世界

The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.

——The Bible, King James Version




联合国作为最具代表性的国际性组织,通过大会、安全理事会、经济及社会理事会和其他机构和委员会,为会员国提供一个论坛来表达他们的观点,并通过促成会员国间对话,主持协商,成为政府间达成协议,携手解决问题的有效机制。


联合国文件对联合国发挥职能作用至关重要,联合国文件中心汇集了联合国大会、安理会、秘书处、国际法院、联合国经济及社会理事会等组织架构内的各种工作文件,包括但不限于大会决议、决定、大会文件、会议逐字记录、秘书长报告、特别会议及紧急特别会议文件、大会议事规则等。译者在翻译联合国文件,尤其是决议、决定、规则等相关文件过程中务必注意分析语言结构,结合语境和背景资料判定语义、消除歧义,吃透原文,表达用词遵循联合国文件翻译惯例,符合专业用语习惯、反映原文逻辑、凸显实质内容。


1综合运用语言知识理解词义


译者在翻译联合国文件过程中,不仅可以熟悉联合国运作方面的知识,了解联合国相关机构对世界热点问题及争端纠纷等问题做出的决定、决议或应对机制,还可以学习一些专业的语言表达方法。当然,学习的过程还是比较有挑战性的。英语中有不少介词短语或连词,看似简单,但要吃透意思并翻译好,并不一定容易。像翻译任何单词、句子一样,不能想当然,要根据上下文和字典的解释,理解它在此处的意思,并准确地翻译出来。


例如 


This might best be achieved through an ad hoc committee, of restricted composition, along the lines of the committee that successfully drew up the Charter of Economic Rights and Duties of States, a document which might serve as direct background for the in-depth treatment of the legal consequences of the new international economic order.




最好是由一个限定成员的特设委员会来完成这项工作,其工作方法是依照成功地拟定《各国经济权利和义务宪章》的委员会的方针,可把该文件作为深入处理新的国际经济秩序的法律后果的一个直接背景文件。




这项工作最好是通过一个限定成员名额的特设委员会来完成,就像成功起草《各国经济权利和义务宪章》的委员会那样;该宪章可以作为直接的背景资料,供深入研讨新的国际经济秩序的法律后果。




along the lines of 不是“依照……的方针”,而是“类似”或“仿效”:along these/those linesalsoalong the lines of sth: similar to something else. We usually start with general questions along the lines of, 'How do you feel?'They're trying to organize a trip to the beach or something along those lines.(Longman Dictionary of Contemporary English)


2结合语境界定相邻词义


一个单词可能不是平时的意思,或者有多个常用意思。可以相邻的词来作出判断。


例如 


The Department also registers all vital statistics and administers laws relating to the practice of medicine, surgery, dentistry and other health-related services.




卫生部还保持所有各种重要的统计,并执行与医疗、外科手术、牙科治疗及与保健有关的其他服务有关的法律。




卫生部还保持所有各种人口动态统计资料,并执行关于内科、外科、牙科业务及与保健有关的其他服务的法律。




medicine与surgery, dentistry并列时,专指内科,亦作internal medicine. Collins English Dictionary: any nonsurgical branch of medical science.


3通过不同文件中的相似条款消除歧义


通过不同文件中相似的条款,交叉检验句子的含义和修饰关系。机构的文件或法律文书往往是在过去的文件基础上修改而成。查看不同的文本中相似的规定,有利于理解当前文本的意思。


例如 


The General Assembly …decides that, in accordance with the provision of its resolution 973 (X) of 15 December 1955, there shall be set off against the apportionment among Members States, as provided for in Paragraph 2 above, their respective share in the Tax Equalization Fund of the estimated staff assessment income of $231,000 approved for the above-mentioned initial period.




大会……决定按照1955年12月15日大会第973(X)号决议的规定,上文第2段规定的会员国分摊额应扣除一部分,作为上述初期所批准的工作人员薪金税收入概数23.1万美元的衡平征税基金份额。




大会……决定按照1955年12月15日第973(X)号决议的规定,上文第2段规定的各会员国分摊数额应扣除上述初期核定的工作人员薪金税收入估计数23.1万美元中拨入衡平征税基金内各会员国名下的数额。




(a) 按联合国财务条例及细则的规定,工作人员薪金税收入的款项应拨入衡平征税基金,再按各会员国的会费摊额按比例分拨于各国名下作为存款,用来抵减各国应缴的会费或摊款。大会第43/231号决议中这一段所说的是联合国安哥拉核查团的经费分摊办法,比照会费筹措办法处理。(b) 句子正常结构应该是:their respective share…shall be set off against…。(c) 可通过其他决议中的类似文本来深入理解:…decided that there should be set off against the apportionment among Member States their respective share in the Tax Equalization Fund of $3,004,991, representing the estimated staff assessment income approved for the Mission for the period from 21 November 2004 to 20 May 2005。


4遵循联合国翻译惯例,避免“包心菜”结构


Ever since 1967, when Judea and the Gaza District came under Israeli control and administration (as well as the Sinai Peninsula between 1967 and 1982), it became necessary to regulate certain questions pertaining to the exercise of jurisdiction and legal assistance (mainly in criminal matters), primarily with a view to ensuring that Israeli nationals should not escape legal responsibility for offences committed in those areas. (S/16269)




自从1967年朱迪亚·萨马里亚和加沙地区(以及1967年至1982年间西奈半岛) 处在以色列控制和管理之下以后,那就必要规定某些有关行使管辖权和法律协助(主要在刑事事项方面) 的问题,主要在于确保以色列国民不得逃避在这些地区所犯罪行的法律责任。




朱迪亚·萨马里亚和加沙地区在1967年由以色列控制和管理(西奈半岛于1967年至1982年期间也是如此) ,自那时起,即需制订条例处理某些有关行使管辖权和法律援助(主要在刑事事项方面) 的问题……




此处regulate = make regulations for or concerning。注意避免“包心菜”结构。


5符合专业用语习惯


专业用语要准确。比如:被指控的人,在进入法庭审判之前叫嫌疑人,进入审判之后叫被告人。民事案件叫作“被告”,刑事案件叫“被告人”。


例如 


The Government of Nicaragua has requested the International Court of Justice to set 8 December 1989 as the new time-limit for filing the Memorial on the merits of the application by Nicaragua initiating proceedings against Honduras before that august body.




我国政府已要求国际法院定1989年12月8日为尼加拉瓜就申请在该庄严的法院对洪都拉斯起诉的实质提出备忘录的新期限。




尼加拉瓜政府已要求国际法院指定1989年12月8日为尼加拉瓜提出诉状说明它请求在该庄严机构对洪都拉斯起诉的法律根据(或:理由) 的新期限。


【改2】尼加拉瓜政府已要求国际法院把1989年12月8日指定为新的期限,在此之前允许尼加拉瓜提出诉状,说明它请求在该庄严机构对洪都拉斯起诉的法律根据。




(a)根据《国际法院规约》第三章,application是“请求”,不是“申请”,written application是“请求书”;memorial是原告一方的“诉状”,不是“备忘录”;counter-memorial是被告一方的“辩诉状”。(b)根据《国际法院规则》第三十八条,merits是“法律理由”(或:法律根据),不是“实质”。


6反映原文逻辑,凸显实质内容


实质内容是指在破解原文语言形式的基础上,如何以有效的方式,把原文的实质内容清楚明确地表达出来。译者需要理解并在译文中恰当体现原文重点。不要本末倒置或混淆句子重点;不要改变原文的重点。要选用可以体现原文意思重点的措辞方式。


例如 


Upon the conclusion of its activity, the Commission, when its creation had been recommended through a decision of the Security Council or of the General Assembly, will report to the respective organ.




如果委员会的建立是由安全理事会的一项决定建议的,委员会在活动结束时将向其报告工作情况。如果建立是由大会决定的,则向大会提出。




如果(该)委员会是由安全理事会或大会的一项决定建议设立的,则委员会应在活动结束时向建议机关报告其工作情况。




原译改变了句子的重点:原文强调活动结束后要报告工作,译文强调向谁报告。

(案例及评析摘自李长栓陈达遵著《联合国文件教程》,内容稍有编辑)


法律专题练习


While the Tribunal continues to make every effort to meet the targets of its completion strategy and the forecast judgement delivery dates, it has faced a number of challenges, which to my great regret have caused delays in some cases. The specific lengths and causes of these delays are outlined in the written report that has been submitted to the Security Council in document S/2015/874. 

尽管法庭继续尽一切努力达到《完成工作战略》规定目标及宣布判决预告日期,但也面临一些挑战,令我深感遗憾的是,这些挑战导致有些案件的拖延。这些拖延的具体时长和原因在提交安全理事会的书面报告(S/2015/874)中有所概述。


In the trial of Mr. Goran Hadžić , on 26 October the Bench rendered a decision in which it stayed the proceedings, considering by majority that while the accused is still fit to stand trial, his health condition precludes his detention at the United Nations Detention Unit in The Hague. The decision to stay has been taken for an initial, renewable period of three months. An appeal of this decision has been lodged by the Prosecution and I will deal with it over the next couple of months. I am sure that Council members will agree with me that challenges such as the health of the accused are beyond our control and require ongoing assessment on a case-by-case basis. The health situation of Mr. Hadžić is being closely monitored.

在戈兰•哈季奇先生一案的庭审中,10月26日,审判分庭决定暂停诉讼,多数法官认为,尽管被告人仍然适合出庭受审,但他的健康状况已使他不可能被拘留在海牙的联合国拘留股。已经做出先暂停诉讼三个月、之后可续延的决定。检方已经对这项决定提出上诉,我将在今后两个月内处理此事项。我确信,安理会成员会同意我的观点,即,诸如被告人的健康状况等挑战不是我们所能控制的,需要逐案持续评估。我们正在密切监测哈季奇先生的健康状况。


The Tribunal continues to make significant progress notwithstanding the ongoing challenges it is facing. However, this progress has unfortunately suffered some setback in that both the Karadžić and the Šešelj trials will not be decided by the end of 2015, as had been forecast. That having been said, the drafting of the judgement in the extremely complicated Karadžić trial is at a very advanced stage, and the Presiding Judge has assured me that proceedings will definitely come to an end before the end of March 2016. I am also hopeful that the Šešelj trial will be concluded by the same date. I have the commitment of the Presiding Judge and his two colleagues that every effort will be made to observe that deadline. In particular, the Presiding Judge, on behalf of the bench, has now advised that a written judgement is planned to be delivered during the first quarter of 2016.

尽管面临持续挑战,法庭继续取得显著进展。然而,这一进展不幸遇到一定的挫折,即卡拉季奇案和舍舍利案两案的庭审将无法按照预报在2015年年底作出裁决。话虽如此,但在极其复杂的卡拉季奇案的庭审方面,判决书的起草工作已经进入后期阶段,主审法官已经向我保证,在2016年3月底之前定可结案。我也抱有希望,相信可在同日完成舍舍利案的审判。我已得到主审法官和他的两位同事承诺,将尽力遵守这一时限。特别是,主审法官现已代表所有参审法官告知,计划在2016年第一季度作出一项书面判决。


——选自“联合国安理会第7574 次会议:有关前南斯拉夫问题国际法庭和卢旺达问题的国际刑事法庭报告”


背景资料


前南斯拉夫问题国际刑事法庭(以下简称“前南法庭”)设在荷兰海牙,是联合国安全理事会的附属机构之一。1993年,联合国安理会审议和通过了第808号决议,表示深信在前南斯拉夫的特殊情况下,成立一个国际法庭,制止严重的违反国际人道主义法的行为,对犯有这种罪行的人绳之以法,有助于恢复与维持和平。同年5月25日,安理会通过了附有《前南国际法庭规约》的第827号决议,前南法庭成立,专门负责审判自1991年以来在前南联盟境内违反国际人道主义法律的犯罪嫌疑人。截至2005年6月,前南法庭已由成立之初只有13名工作人员发展成为拥有来自74个国家共1061名工作人员的庞大机构,开创了由国际法庭审理国内战争罪犯的先例。


法庭由下列机构组成

(一)分庭:包括三个审判分庭和一个上诉分庭。审判分庭由九名常设法官和九名审案法官组成,其中任何两名常设法官均不得为来自同一国家的国民。上诉分庭由七名法官组成,同时为前南法庭和卢旺达问题国际法庭服务。前南法庭目前有14名大法官,分别来自中国、法国、赞比亚、澳大利亚、英国、葡萄牙、马来西亚、埃及、圭亚那、哥伦比亚、摩洛哥、牙买加、美国和意大利等国。这些法官都是由联合国大会根据安理会提名任命的。


(二)检察官:负责调查和起诉应对1991年以来前南斯拉夫境内所犯严重违反国际人道主义法行为负责者。检察官办公室作为法庭的一个单独机关独立行事;


(三)书记官处:同时为各分庭和检察官服务,负责法庭的行政和服务工作。


2004年以来,前南法庭的工作重点紧紧围绕着安全理事会第1503(2003)号决议规定的《完成工作战略》开展,该战略要求法庭采取一切可能的措施,在2004 年底完成调查,在2008年底完成所有一审工作,于2004年12月31日前结束所有新的调查,2008年12月31日前完成一审,2010年12月31日前完成上诉。随着对所有剩余目标的调查工作的完成以及最后一批新的起诉书也获得分庭的确认,第一个重要里程碑已经达到。法庭正在按此加快工作步伐,并定期向安全理事会提交报告。截至2007年11月,法庭起诉的161个被告人,11个处于预审阶段,等待开始受审,还有4人在逃。总共27个被告人目前正在受审(最高纪录),还有8个提出上诉,等待审理。其他案件均已完成。但是,由于法庭无法掌握被告可以采取的法律行动或逮捕被起诉者的工作进展,是否能按时完成各项工作任务仍无法确定。这方面进程也成为审计委员会的关注重点。


卢旺达问题国际刑事法庭依照安理会第955号决议所附之《规约》履行职责。法官们遵循《程序和证据规则》,依照规约第14条所载内容建构运作该司法系统的必要框架。法庭由三个机构组成:分庭和上诉分庭、检察官办公室(负责调查和提起诉讼)、书记官处(负责为各分庭和检察官提供各项审判及行政支持)。


背景资料来源:联合国官网(www.un.org)


来源:UN语言人才培训体系


推荐阅读

双语 | 彭麻麻英语首秀 金句闪亮联合国

收藏 | 50项全在这儿!史上最全中国世界遗产中英文名录,值得珍藏

交流 | UNLPP认证考试P3科技笔译奋战记

快讯 | 看过来!徐亚男大使手把手教你成为翻译官

干货 | 李长栓、陈达尊:联合国的“人权”文件怎么翻译?


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存