揭秘 | 联合国译员带你走进联合国神秘的翻译室…
【编者按】提到联合国的翻译员,那可谓是翻译中的翘楚。紧张而强大的翻译任务不仅对语言和专业知识有很强的硬件要求,同样对心理和沟通能力也有着很大要求。在联合国做口译是一种怎样的体验呢?今天,联合国译员Rebecca Edgington为大家揭开联合国翻译工作的神秘面纱。
如果离开多种语言的翻译人员,联合国的工作根本无法展开。Rebecca Edgington从2004年开始在日内瓦联合国欧洲总部工作,她的使命就是方便各国、甚至是冲突国家之间的沟通与交流。
Rebecca Edgington的翻译室虽然灯光昏暗,却能俯瞰日内瓦万国宫的巨大会议厅。一大早,她便开始了那里的工作,高声地进行同声传译。 她的语速之快让人惊讶,词语间几乎没有停顿。
“…报告指出仇恨和矛盾正在激化,这引起了各界的担忧…”此时此刻,白俄罗斯的代表正在台上发言,Rebecca Edgington手里有他的发言稿。不过,发言者即兴的讲话她也得翻译。这不,代表又刚刚跳过了书面讲稿的一段,没有宣读。这种同声传译是联合国口译们的基本工作。今天早上,人权委员会召开会议,讨论挪威人权报告。而翻译们也为此忙碌着。每位与会代表只有几分钟发言时间,他们的发言速度之快可想而知。
口译员最好尽量用清晰准确的英语表达。但Rebecca Edgington介绍道 :“但有时,必须得在最短的时间内,把意思表达出来。”为联合国欧洲总部工作的翻译员有101人,Rebecca Edgington就是他们中的一员。
联合国口译人员的职责,就是要确保各国代表及与会人员能够即时领悟对方的话语。
一个六语会议需要14名同声传译人员:阿拉伯语和中文传译室各配备3名翻译,因为他们既要把外语翻至中/阿文,又要负责从中/阿文翻至另一门外语的工作。英语、西班牙语、法语和俄罗斯语口译室则各有两名翻译。
通过一个例子,我们就能感受到口译工作的强度和翻译们的投入:2010年,为了保证联合国大会最后几次分会的顺利进行,翻译处在12月23日10点至次日凌晨4点45分期间,曾无间断地进行同声传译。
同传人员在关闭的翻译室工作,他们不仅能够看见主席台及其他与会人员,也可以听见他们的声音。
作为口译员,Rebecca Edgington还参加了联合国最近举行的、俄外长谢尔盖·拉夫罗夫(Sergue Lavrov)和美国国务卿约翰·克里(John Kerry)就叙利亚问题进行的会谈。2012年俄外长和时任美国外长的希拉里·克林顿(Hillary Clinton)进行磋商,Rebecca Edgington也参与了翻译工作。
当然,不怎么“西服革履”的工作场合她也经历过:2000年,作为欧洲委员会的自由翻译人员,她穿着防弹马甲、带着头盔,陪同一个小型外交使团去了车臣,那次,队伍乘坐的直升机还遭受到子弹袭击。
“当时气氛非常紧张,”Edgington回忆说。她表示,战地翻译的工作都是她自愿承担的。43岁的Edgington过去从未拒绝过这样的工作。但是现在,她已经是两个小女孩的妈妈,在接受这类任务前,她都会考虑再三。
翻译部负责人Alexandre Voitenkov强调,联合国的翻译们来自世界各国,“他们的国籍并不重要,关键的是他们的能力和对联合国的理念的遵循。”
联合国的官方语言有6种 (分别是:英语、阿拉伯语、汉语、法语、俄罗斯语和西班牙语)。Rebecca Edgington来自英国,她可以把俄语、德语和法语翻译成英语。联合国的翻译员除了自己的母语之外,需要掌握至少两门外语。Edgington从11岁时开始学法语,而德语和俄语的学习则始于12和17岁, 她回忆道:“我当时在电视上看到关于戈尔巴乔夫改革的消息,我很想听懂他的话。”Edgington的事业起步于法国的斯特拉斯堡,作为自由翻译,她为以欧洲委员会为主的几家欧洲组织工作了9年。
在这一时期,她经历了职业生涯中最令其震动的经历:一位阿尔及利亚的女记者以亲身经历出发,经常发表针对政府的批评性报道。“她和我一样,也是27岁,她给我们讲到,在发表了一篇文章后,她遭到强奸,而当她带着伤回家的时候,她的家人也将她拒之于门外。”
在翻译这位女记者的陈述时,Rebecca Edginton没能控制住自己的情感,眼泪夺眶而出。她很担心自己做得不够专业,还向身旁的同事倾诉了自己的担忧。同事安慰她说:“你只是进入了她的角色。”尽管翻译员有时无法完全排除个人情感,但他们应该避免把个人观点带进工作。
Rebecca Edgington是联合国翻译处英文分部的负责人,她时常邀请大学生们来亲临了解翻译职业。挑选出的大学生都已获得翻译硕士学位。他们来日内瓦实习几天或几周,一方面可以亲身体验口译工作,另一方面还可以对联合国的专业用语和文件风格有所了解。24岁的Neil Cumming是联合国欧洲总部最年轻的翻译。这位英国年轻人负责将俄语和法语译成英语。他觉得,工作中最大的挑战就是保持客观性:“虽然你有自己的看法,但你是来这儿工作的。联合国大会的一项基本原则就是所有与会人员都有话语权。”
从事翻译工作还要求具备哪些能力?Rebecca Edgington说:“拥有自信很重要,而且要能够兼顾‘完美主义’和‘务实态度’。”Alexandre Voitenkov补充说,抗压能力也很重要,“特别是那些大型会议,通常持续两周,每天要工作数小时。”另外,关注时事也是翻译员们必做的“功课”。Rebecca Edgington还指出,保持低调是翻译职业的特性:“我们的目的不是成为历史的一部分。”
来源:瑞士资讯中文网
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。