查看原文
其他

关注 | 真痛快!华裔记者钱信伊爆粗反击福克斯辱华言论(附视频)

2016-10-10 译·世界

近日美国福克斯电视台的一档新闻频道政治评论节目——“奥莱利实情”(The O’Reilly Factor)向多名华人提出具有种族歧视意味的问题。这一系列的事件引起了华人界的轩然大波。


事件的起因是为了调查关于华人对美国大选的偏向问题,Jesse Watters走到唐人街街头,对不同性别和年龄的华裔居民进行侮辱性的随机采访,但实际问题南辕北辙。


采访中的问题包括“你见人鞠躬吗?” “这些手表很好看,是偷来的吗?” “有什么东西不是中国制造的吗?” “中国和美国是朋友还是敌人?你能帮我们搞定朝鲜吗?”




“这些手表很好看,是偷来的吗?”(原文:I like these watches. Are they hot?Hot有热卖的意思也有偷盗后形容赃物还热乎的意思) 





除此之外,让人最不能忍受的是,这个年轻的记者拿不太懂英文的华裔老人说事。Jesse Watters当时采访一位华裔老人,问对方今年是什么年,在对方不谙英文无法回答后,节目制作人员在播出剪辑中配上了颇具嘲讽意味的电影片段:“说话,你说话呀!你为什么不说话!”



该节目播出两天后,包括美联社、CBS、CNN、New York杂志,以及Buzzfeed网站在内的众多英文媒体纷纷刊载文章,谴责这一节目。


美国喜剧中心频道(Comedy Central)的《囧司徒每日秀》专门做了一期针对福克斯辱华报道的吐槽节目,华裔喜剧演员钱信伊(Ronny Chieng)用犀利的语言将其喷得体无完肤,看起来真是大快人心。如果说之前的发声都是谴责,那么钱信伊是真的在骂了,但是正是这份真性情,感染了每个人……


http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=f0021wkobeb&auto=0


事实上,福克斯辱华已经不是第一次。


2014年7月10日,美国福克斯有线新闻频道(Fox News) 主持人鲍勃•贝克尔(Bob Beckel)正在和嘉宾讨论中美网络安全问题,他说:


"Chinese are the single biggest threat to the national security of the US … we bring them over here and teach a bunch of Chinamen–er, Chinese people – how to do computers and then they go back to China and hack into us."


“中国人是美国国家安全最大的威胁……我们把他们带到这儿,还教这帮中国佬,呃,中国人,如何使用电脑,然后他们回到中国再来黑我们。”

Tips

Chinaman,在当代美国的主流社会,特别是华人社群,都普遍认为这个词带有种族歧视色彩,并呼吁避免使用它。回顾历史的话,早期的美国华人移民确实曾经在正式书信里自称Chinaman,但再往后Chinaman开始被用来指代人口普查时不愿意提供姓名的华人。随着对华人歧视和排挤的加剧,这个词的意味越来越消极。1892年,美国通过了禁止中国人入境的杰瑞法案(Geary Act),其中也使用了Chinamen。渐渐地,Chinaman还被用来蔑称其他亚裔移民。



2002年,美国著名NBA球星奥尼尔(Shaquille O’Neal)在接受福克斯体育台采访时,当着镜头开起了玩笑,对象是休斯顿火箭队的新秀,中国中锋姚明:


"Tell Yao Ming, ching-chong-yang-wah-ah-soh."


奥尼尔并不是在秀自己蹩脚的中文,这一串发音可是相当有问题的,在美国,Ching-Chong被认为是一个百分百的种族歧视词语。他的这句“玩笑”也闹得满城风雨,后来不得不出来道歉。


看到这,是不是想再为钱信伊鼓个掌?




来源:译世界综编


推荐阅读

热点 | 火力全开,80后央视记者王冠英文向西方宣讲南海仲裁!(视频超霸气)

双语 | 解气!中国记者就南海仲裁质问美方发言人,对方呃呃呃犯尴尬病

热点 | “金纲大战”火力全开,师徒到底孰是孰非?

趣谈 | 终于报仇了!当老外考听力遇到《江南皮革厂倒闭了》…

趣谈 | 出国那会儿,我们用英语吓晕了老外


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存