干货 | CATTI开考前一天!送你个佛脚抱一抱
距离CATTI考试
仅剩
1
天
明天(11月5日)2016年下半年CATTI考试就要开始了,知道小伙伴们都很紧张,小编给大家整理了各种考前的注意事项以及考试中的扣分标准。文章涵盖了口笔译,份量较大但看完一定会对你有帮助。
虽说是备考经验,但是必须说,任何成功的备考方法都应该是基于自身实际所作,而非完全按照别人的方法。
考试还是有一定难度的,而且难度值可能比很多人想象的还要高一些,这是必须做好心理准备的。但是如果准备的好,要通过这个考试也不是说非常困难。
历年真题是必须要买的,题目很少,真题要省着点用。网上可能能找到06年以后网友整理的题目,有时间的话可以看一下,但是,真题最重要的价值并不是题目本身,而是你如何从参考答案得到知识点,常用的短语句型、CATTI喜欢的说法、常考的东西、出题思路等等,毕竟是应试,这个步骤非常重要。
PS:CATTI的题目也是越来越深,往年的题目比起来还是有点简单了,比如说我上次考试,中译英的篇幅就比真题要长很多。但是时间不变,所以应该是速度上加快了。
下面就针对此次考试中的要点提出以下忠告:
此次英翻笔译综合有增加难度、长度的趋势,而笔译实务中的英译汉似乎比汉译英的段落要长,但汉译英在答题时会花费更多时间,所以要求考生在考试时,要尽量将时间均衡分配(考试时最好准备手表,按规定手机不能开启),英译汉部分应快些做,避免出现前松后紧,汉译英无法完成的现象。
考生在拿到试卷后,可先将笔译全文迅速通读,以确保对语言的整体把握,力求避免一拿起试卷就逐句翻译,这样虽看似节省时间,可往往会导致上、下文的无关联,整体翻译支离破碎。专家建议:笔译答题可采取边读、边理解、边打腹稿的方式(因时间紧不易打草稿),并在落笔前将腹稿进行二次加工,即把试卷的句子先直译,再经第二步意译,用自己重新组织的句子写出。
遇到生词也可联系上、下文猜其词义;遇到难句与长句,可拆分成短句译出。特别提醒考生注意,从09年11月开始,英翻阅卷老师手中均可有5分机动分值的支配,这就要求学员必须保持卷面整洁、字迹端正,遇到无把握的词句,可暂时用铅笔书写,待全文译好,联系上、下文确定文意后,再改为钢笔书写,以避免卷面凌乱失去印象分。
从以往英翻考试看,许多考生不重视人名、地名、事件名、缩略词和其他一些专用名词的背记,但笔译考试的要求却是字字珠玑,一个单词也马虎不得。这要求考生在考试前要看一些口、笔译专用词汇书籍。英翻笔译考试按规定可带2本字典,专家建议:英译汉可选上海译文出版社出版的《英汉大词典》、陆谷孙主编(收词20万),汉译英可采用上海译文出版社出版的《汉英大词典》、吴光华主编(收词24万)。
这两本词典均收录大量的新词、例句,且人名、地名等专有名词较全、词汇很新,而普通的牛津、朗文词典,一般收词均不超过8万,且没有专有名词、例句,建议不要使用。同时为在考试中节约时间,也请考生提前在两本字典上按字母顺序做好标签,以方便考试时查找。
笔译考试时,中午的饮食不能大意,尽量避免吃生、冷食物且要少饮水。要知道从下午2:00开始,有长达3小时的笔译实务考试,中途是不允许上卫生间的,除非你提前交卷。
通过对词汇的积累更新,才能考出好成绩。另英译汉考试多选自英、美外刊,考生要多增加阅读量,丰富背景知识;而汉译英首先考的是理解能力,然后是翻译能力,在备考时要加强对固定词组与英语表达技巧的训练,平时要有选择的阅读国内出版的英文报刊,并熟悉中国特色专有名词及社会热门话题的英文特定表达方式,也可通过研读权威的中英对照读物,反复对比,从中领悟笔译的精髓与艺术。
前面的听力部分就不说了,大家都考了这么多年听力了,而且如果平时有坚持做听力训练的话这块的难度不大。麻烦的地方是最后一道综述题,听完500字左右的 文章之后要把它概括写成150字左右的summary,注意,字数要是太多也会被扣分的。
这一块是大多数人普遍觉得比较头痛的,除非能保证前面的题目在怯场的情况仍能得到65分以上,否则这道题千万要重视,这不是开玩笑!
另外这一块自己在练习的时候材料比较难找,而且练习的时候最好能找到文本,可以考虑买一些英语杂志,基本上是能够下到音频的,不过市面上的杂志似乎难度太低,而且题材范围不够广,也可以拿TE练习,TE大多数文章是在600字左右,文章难度和朗读速度都高于CATTI的考题,可以拿来蹂躏,毕竟平时练习要是更难的话考试还是比较轻松的。
实务的大方向不变,以政治经济为主要方向,对于其他方面不用花太多时间,但是基本的词汇还是要掌握的,可以买一本新东方的中高级口译词汇,词汇已经按照不同类别整理好了,是一个不错的选择。
做翻译的时候遇到不知道怎么翻译的情况是很正常的,比如上次我考试讲那个玩具厂的产品“遥控玩具、电动玩具、电子玩具……”上次遇到这个我直接无语了,而且最无语的还是这一坨东西连着出现在两个句子里,为了防止这种情况发生,大家还是要好好练习“说谎”滴,遇到不懂的就跳过,但是跳的时候语调要不留痕迹, 如果被专家听出你的犹豫就很麻烦了,这是接下来的时间可以重点练习的一些东西。
还有练习的时候记住,口译不同于笔译,不是反复做同一个材料可以提高的,同一段口译材料最多只能用两次。口译要听要说,但是当一段材料听过之后,不管你当时有没有写下来翻出来,大脑里对这段材料已经有印象了,接下来做笔记、做翻译的效果就会因此大打折扣。
一段材料口译之后,可以根据参考资料分析,可以把参考资料背下来,但是没有必要再反复练习,希望自己的口译和参考的一样,这样做没有太大的意义。
英翻口译实务考试规定,录音停止后即应开始翻译。专家建议:考生在录音停止2秒后必须开口翻译,否则停顿时间过久会影响成绩,而且尽量用清晰、流利的语调录音,音量、语速均要适中,避免“嗯”、“啊”等语病,以“取悦”考官的耳朵。
由于在口译考试中会不可避免地听到生词及听觉不敏感的单词,往往许多考生无形中将这个词放大,这势必会造成对后面的听力信息造成巨大心理影响,甚至萌生放弃整段的念头。这就是“放大生词”现象。
专家建议:“口译是信息的转换而不是词汇的简单对号入座”,出现1、2个没有把握的单词未必会对整段的口译造成大的影响,只需继续听以后的内容,通过对上、下文的理解揣测加以翻译即可。
从2009年5月开始,英翻中口考试的语速在加快,留给考生的翻译时间在缩短,这就要求考生对所译内容必须十分熟悉,才能在规定时间内保质保量完成。专家建议:考生在口译考试中的用词结构上,要力求简单化,力求通俗、易懂,只要意思表达清楚、正确即可,如在考试过程中斟酌太久,语句过于复杂,讲话絮絮叨叨,不得要领,一旦把握不住,极易造成错误,最终会影响口译成绩;
为此,翻译学院英翻教学专家根据多年的口译考试,总结了考生易失分的问题,现列出“口译评估参考表”供广大考生参考:
1. 考试时讲话听不清楚
2. 录音时有习惯的口头禅
3. 翻译时出现怪音
4. 录音听到的语调不自然
5. 没有铺垫直接翻译
6. 声音缺乏感染力
7. 语句啰嗦
8. 翻译时中英文双语互相干扰、混用
如考生想顺利通过口译考试就必须克服以上问题。
考试上各地可能略有不同。但总之早晨是一个小时的综合能力考试,中间有一段休息时间,下午的实务应该是两点开始,但是大概一点左右就要进场。
休息时间很多地方的考场是不允许进入的,所以这里提醒一下有午睡习惯的同学,时间自己要调节好,不要考试的时候睡虫跳出来哦,因为下午只有半个小时,所以忍应该是可以忍的,实在忍不住的咖啡、浓茶、人参什么的就带着吧,或者事先踩点找个旅馆睡觉。
个人认为最好这个时候不要和考友黏在一起,几个人要是讨论起考试就没完没了了,还是找个地方自己安静地调节一下心情比较好。
实务考试的时候有些地方是发两张草稿,用完以后可以举手拿用过的换,不过鉴于考试过程中换纸太影响心情,大家还是尽量把字写小点吧。
说到这个,顺便说下,笔记系统这段时间要练好,不要到时候看不懂自己的笔记就惨了。上次做我旁边的男生就是这种,东记一块西记一块自己都不知道从哪里开头了。
考试的时候是所有的人一起开始翻译,所以听到别人的翻译很正常,这个时候要保持良好的心理状态,被他人干扰了自己就玩完了。
可能会有些老师告诉你们翻译之前最好要想一下,至少把第一个句子想好再开始翻译,我想实战的时候这样是可以的,但是,考试之中不适用!
因为考场上几乎就是录音刚停就有人开始翻译,而一旦有人翻译就基本上整个教室都开始了,那个时候你自己不自觉地都会被带动,这种情况下,我之前说的“顺势推动”的能力是非常重要的。
顺便说下,我看到有些人会告诉你们,三级考试每小段内容比较短,而且对于信息的完整性要求不比二级,甚至可以不记笔记仅凭记忆来作答,这里想说的是,如果想要认真在口译界做下去的话就不要这么玩,踏踏实实地,该做笔记做笔记比较好。
政府工作报告:重中之重,无论如何要中英英中对照背了
China Daily:可以了解一些时事词汇,不过我本人不大喜欢这个
Beijing Review:也可以看一下吧,周刊,每期有送一些文件啊、演讲什么的,我对这些还比较感兴趣的说
李克强答记者问:这个招待会不能不看哈,那个翻译非常优秀的。
外长记者招待会:同上
速度快的同学可能这个时候已经把几本书都给翻译完了,我想如果是这种状态的话问题应该不大,接下来可以练习的材料这里也顺便推荐一下。
中译英的材料,我一向是拿国新办的记者招待会来练的翻译。英译中的话,我建议大家拿NPR、VOA、BBC这些来练,这里也说一下,三个材料的话,难度值是差不多的,相对而言,可能NPR要难一些,因为NPR是面向美国听众的,其他两个都是国际之声,所以发音词汇选择上会更国际化一些。
至于是美音好还是英音好的问题,或者是考试是美音或者英音的问题,我是这么认为的,作为一个翻译来说,最重要的不是你说的是美音还是英音,只要你的发音标准,没有人会因此否认你。而从听力来说,无论是美音还是英音,甚至巴基斯坦、印度、日本音,都是必须要掌握的。
CATTI用的是扣分制,而不是平时考试的给分制,也就是说100分里面,扣掉多少,剩下的分数就是最终分数。
扣分标准1,语法扣分时态语态错误扣2分复合句的从句和非谓语动词错误扣2分每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用的连续扣分语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分单词五个拼写错误扣1分文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。
1. 书写尽量清楚,不要过多涂改。若要涂改,只要在中间划一条线,把修改的内容写在上面即可;
2.不清楚的难词,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。一旦写错,就要被扣分。分数越扣越多,你就只有不及格的份了;
3. 翻译策略要采取直译和意译结合,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。英译汉的译文读起来要尽量是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要CHINGLISH,否则就会被扣分;
4. 大家平时复习多读英美报刊,像NEW YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY PAPER,如果时间允许,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。读英美报刊时,尽量多读与考试或课本内容类似的栏目内容,像经济、金融、政治等;
5. 平时多做翻译练习,并且要有的放矢,自己的薄弱环节(英译汉或汉译英)要多练。做完练习,最好还要与参考答案对照来修改,从修改当中学习、提高翻译技巧;
6. 千万不要裸考。好好准备,一上战场,就打胜仗。虽然我身边不乏CATTI一次或两次裸考成功的例子(他们像我一样,都有不错的翻译经验),但是建议大家还是要好好做翻译练习,做好充分准备。
1. 首先弄清楚翻译的标准,翻译之前先问问自己这样一个问题Do I really catch my meaning?是否把意思翻译清楚了。英语是形合的语言,汉语是意合的语言,明白两种语言之间的差异;
2. 英文常用客观事物做主语,中文反之,把握两种语言之间的差异才能在翻译中得心应手。用地道的中文翻译英文;
3. 明确CATTI口译实务评分标准,主要是信息的准确,内容的完整,表达的流畅;
4. 口译中,中英文语体与文化因素障碍常常是造成考试失分的原因。所以我们应当明确把握中英文两种语言之间思维因素,价值观因素,词汇因素,情景因素的不同之处;
5. 舍形取意,化繁为简,补充阐释;
6. 考试时间充分,一定要凝神定气,不要紧张,开口要稳,对所翻译的内容有宏观把握,充分利用好考试录音的时间;
7. 灵活运用拆分,合译,词性转换,主被动转换等翻译技巧;
8. 认真把握考试注重的具体技能,语法语态,职业状态的考察,准确应对;
9. 声音坚定,果敢,自信;
10. 准确把握重要的实质性内容,如时间,事件,数字,关联等;
11. 在主要词语翻译当中认真把握增译,正说反译等;
12. 对待主要译句翻译,要着重把握顺句,分句,被动语态,从句翻译和长句处理等;
13. 对考试趋势变化有所了解,目前题量增加,题材越来越广泛,选材多变,侧着翻译专业素质;
14. 备考要着重把握听辩,记忆,表达,心理,知识积累等;
15. 关注国内外热点,如十三五规划出炉,全面二孩时代来临,G20峰会,里约奥运会,股票发行注册制,房价新的调控,全面实施不动产统一登记制度。
“临阵磨枪,不快也光。”看完这些想必大家更有信心了吧?小编祝大家都能考出好成绩哦!
来源:网络、知乎、容安馆札记、新东方、TRANSMAX
推荐阅读
交流 | 北大女神学霸手把手教你裸考通过CATTI2口译考试
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。