译词 | 2017开年第一梗“我可能XX了假X”用英语怎么说?
2017年刚刚过了不到半个月,第一个红遍大江南北的网络流行语就诞生了——
我可能XX了假X
没错,最近,无论是在朋友圈还是微博,或者是你熟悉的任何社交媒体,你一定见过了这个开年大埂↓
连大幂幂都在微博中,用此梗自黑在某真人秀中的表现↓
So,这么火的梗,不会用英语表达还怎么好意思说自己是学翻译的?!为了让广大翻译圈的小伙伴避免“我可能学了假翻译”的尴尬,译世界这就来告诉你,2017开年大埂“我可能XX了假X”如何用英语表达~~
首先一起来看看关键词的翻译:
“我可能”这个常见的英语表达法相信大家都已经很熟悉了,可以用I probably…, I may…, I might…, Maybe I…, Perhaps I…, It seems that I…, it’s likely that I…, It is possible that I…, It is probable that I, I...in all likelihood等等。也可以根据语境引申翻译为I’m afraid I…等。
关于“假”的英文翻译可谓是五花八门,针对不同的事物分类或不同的侧重,其翻译也不尽相同。一般来说,比较常见的表达“假的”的英文词汇有fake,false mock,sham,artificial等。
【fake】
fake可以作形容词,指“假的”,相关词组有fake invoice假发票,fake note假钞,fake drug假药,fake goods假货,fake followers假粉丝,fake news假新闻;fake 还可以做动词,表示“伪造”,例如——
He faked his own death last year to collect on a $1 million insurance policy.
去年,他诈死以骗取100万美元的保险金。
还可以作名词,表示“假货”,“赝品”,例如——
It is filled with famous works of art, and every one of them is a fake.
这里满是艺术品,但每一件都是赝品。
【false】
false指不正确的,虚假的,错误的;可指任何事物,其外貌与实质不是一回事,并不一定表示蓄意的欺骗。例如——
false name/address假名字/地址;
另外还指人造的,伪造的,假的,例如——
false teeth假牙,false eyelashes假睫毛
【mock】
mock除了本意“嘲笑,嘲弄,取笑”外,还可表示“假的,仿制的,假装的”,例如——
mock execution假处决。
【sham】
sham指假象,虚伪,虚假,例如——
hollow sham空洞的谎言,sham marriages假结婚。
另外,artificial,counterfeit,forged等都有“假,不真实的;伪造的;人造的(钞票、文件、绘画等)”意思,例如——
artificial flowers假花,counterfeit假币,forged documents伪造的文件。
除此之外,还有些假事物由其他词汇来形容,或者用既定的词汇来表示,例如——
to lip-synch 假唱
manikin或mannequin 假人模特
urban myth/legend 假消息(很多人相信但实际上并不真实的离奇故事)
adulterated cigarette 假烟
…
所以,在特定的语句中时,我们就要具体问题具体分析了,比如上面提到的↓
中文:我可能复习了假书
翻译:I may have reviewed my lessons in fake books.
中文:我可能睡了假觉
翻译:I probably had a fake sleep.
中文:我可能交了假女友(男友)
翻译:Perhaps I’ve made an artificial girlfriend (boyfriend).
中文:我可能是个假女人
翻译:I might be a false woman.
出路出路,走出去了,总是会有路的。困难苦难,困在家里就是难。
说了这么多,这个开年大埂到底从何而来?据说,这个梗的原句是
中文:我可能喝了假酒。
翻译:Maybe I have devoured a bottle of adulterated wine.
出路出路,走出去了,总是会有路的。困难苦难,困在家里就是难。
而关于这句话的来源,坊间流传着两种说法。
一是来自于电竞圈。
玩CSGO的队员们喜欢喝酒,发挥不好的时候,就把锅甩给酒:“我可能是喝了假酒”、“假酒害人啊”……
二是来自于战斗民族。
前段时间,有一条新闻引起了中国网友的注意:
俄罗斯的不法商家将含有酒精的个人洗涤用品,制成假酒并销售,导致多人中毒甚至死亡。
于是,“我可能喝了假酒”的梗就在微博上流传。
不过,真正让这个梗火得一塌糊涂的是高校期末考期间的一组表情包~~和表情包配套的翻译,译世界也打包送给你,拿走不谢↓
我可能是预习/复习了假书。别逗了我哪有书。
Maybe I have previewed / reviewed my lessons in fake books. Come on, I don’t even have a book.
我可能拿到了假试卷。
I may have got fake papers.
我可能划了假重点。
It seems that the key points I underlined made no sense.
我可能进了假考场。
Perhaps I entered a fake examination room.
我可能听的是假课。
It’s likely that I have attended a false lecture.
我可能用的是假笔。
I may have used a fake pen.
我可能上的是假大学。
It’s probable that I have attended a fake university.
想了想也不能怪别人,我可能长了个假脑……
我可能长了个假脑。
My brain is probably a false one.
归根到底来说,我可能是个假人……
我可能是个假人。
Perhaps I'm a fake person.
经过万千学子的热情转发,这个梗一发不可收拾地火了起来,成为了2017年的开年大埂。
而且,这是一个充满魔性的梗,你有木有发现,自从用了这个梗,生活中的很多谜题都找到了答案,比如↓
我可能是转了假锦鲤。
Maybe I have forwarded fake fancy carps.
我可能吃了假饭。
I probably had a false meal.
我可能放了假假。
It’s likely that I had a sham holiday.
我可能是吃了假药。
I might have taken adulterated medicine.
我可能收到了假红包。
It’s possible that I have received a fake red envelope.
等等……不要再继续了……为神马有种“整个世界都是假的”的赶脚?能不能来点儿真的?
能啊能啊!译世界就是真的!关注译世界,不做假翻译↓↓↓Oh yeah~~
推荐阅读
译词 | 一周热词:反腐压倒性态势、微信小程序、奥巴马告别演说…
译词 | 一周热词:撸起袖子加油干、雾霾使高铁变色、王菲演唱会…
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。