独家 | 2017第9期!中国语言服务业一周简报(总第28期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》(原题《中国语言服务行业动态一周简报》),为业内人士提供参考。本期报告覆盖了3月18日-3月24日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
翻译出版
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
3月11日,第一届全国农林院校外语学院院长(系主任)高级论坛在中国农业大学东校区举行。本次论坛由中国农业大学外语系主办,中国农业大学教务处协办。来自全国各农林院校外语学院二十位院长、系主任出席了会议,论坛围绕农业院校外语教学和外语学科发展进行了广泛而热烈的讨论。
北京大学外国语学院资深教授胡壮麟发表了题为"从中国外语教育看农业院校的外语教学"的报告,华南农业大学院长黄国文教授的报告主题是"农业院校外语专业创新和发展思考",中国人民大学外国语学院贾国栋教授探讨了《大学英语教学指南》的继承性和创新性,《中国翻译》杂志执行主编杨平博士探讨了翻译专业教育和产学研的结合。此外,会议还举办了两场主题分别为"农林高校外语教育与学科发展"和"外语教师的发展与外语课程标准化"的分论坛。
3月20日,中国民族语文翻译局部署用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种少数民族语文翻译《政府工作报告》和《中华人民共和国民法总则》,翻译工作将于近期完成。
近日,教育部发布通知(教高〔2017〕2号)公布了2016年度普通高等学校本科专业备案和审批结果。上海外国语大学申请增设的乌兹别克语、捷克语、波兰语和哈萨克语等4个专业全部获准设立。至此,上外本科专业总数增至44个,涵盖文学、教育学、经济学、管理学、法学等五个学科门类,其中语言文学类专业达到30个,授课语种数量已达32种。
上海外国语大学主动对接“一带一路”国家战略需求,适应区域经济社会发展需要,率先提出“多语种+”卓越国际化人才培养战略,加快培养非通用语种人才等五类人才。学校制定了《上海外国语大学本科人才培养发展规划(2016-2020)》,提出大力发展非通用语种专业,重点增设服务“一带一路”国家战略和社会经济发展急需的战略语言专业。
日前,第六届“通译杯”四川省翻译大赛决赛暨成都会展外事菁英创新创业论坛在成都学院举行。本次活动由《英语世界》杂志、成都青年创业促进会、成都市青少年发展中心联合主办,成都大学外国语学院承办。市博览局、团市委有关领导,成都外商协会、成都通译机构、驻蓉外资企业代表和四川各高校外国语学院师生代表参加大赛及论坛活动。
初赛中脱颖而出的选手们进行了同声传译体验比赛,交替传译比赛中进行了古文翻译比赛。创业路演环节,来自西南交通大学外国语学院的两位德语专业学生进行了“茶与素食生活美学馆”创业项目路演展示。论坛活动中,中国外文局翻译专业资格考评中心负责人介绍了“CATTl同声传译考试”相关情况,资深同传译员分享了同传工作经验,并作现场辅导。
IE1048 | 熊超强 | 中国 | 对外经济贸易大学 |
IE1410 | 朱婷 | 中国 | 中国人民大学 |
IE1134 | 杨晓旖 | 中国 | 英国利兹大学 |
IE0759 | 沈晚双 | 中国 | 上海理工大学 |
IE0360 | 康唯佳 | 中国 | 香港中文大学(深圳) |
IE1500 | 李俐雯 | 马来西亚 | 北京语言大学 |
世界翻译教育联盟(WITTA)定于4月7日在广州举办大数据时代“外语·文化·技术”教学科研融合创新工作坊活动。本工作坊是世界翻译教育联盟(WITTA)牵头组织的2017-2018年度系列“政产学研”主题活动之一。活动支持单位有教育部高等学校翻译专业教学协作组、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会;主办单位为世界翻译教育联盟(WITTA)、协办单位为高等教育出版社、《中国外语》;承办单位为广东外语外贸大学高翻学院、广东省翻译协会本地化服务委员会。
2)基于语料库的中外/外中翻译的对比研究
3)中华典籍外译作品的附文本研究
4)许渊冲译本与译论研究
6)译本与译论的翻译符号学研究
7)中国传统翻译的话语体系研究
8)翻译史(区域史、国别史、专题史、人物志、口述史)研究
9)翻译过程研究(认知视角、符号学视角、心理学视角等)
10)其他相关研究
2017年中国外国文学学会英国文学分会(“全国英国文学学会”)第11届年会暨学术研讨会定于2017年7月15—16日在西南交通大学(成都市)举行。本次会议由中国外国文学学会英国文学分会主办,西南交通大学外国语学院承办。会议议题包括以下五个方面:1、英国文学新思潮、新动向;2、英国文学经典名家、名作;3、英国文学与其它英语国家文学的关系;4、英国文学在中国的教学、翻译与研究;5、英国文学中的中国元素。
Part 2
翻译出版
据英国《卫报》3月20日报道,在哈珀·柯林斯出版集团与上海某出版社签署“历史性”协议后,英国小学生或将很快使用中国教材来学习数学。京沪等中国富裕城市正培养出全球表现最好的小学生群体,英国学生排名则远落后于亚洲同龄人。
据报道,双方近日在伦敦书展上签署的协议将授权该集团出版36个品种的系列数学教材,柯林斯出版公司负责人称之为“历史性”协议:“为中国学生编写的教材将被原汁原味地翻译(成英文)供给英国学校使用。”该协议是英中更广泛合作的一部分,英国政府希望借此提高英国学生的数学水平。
第十三届莱比锡书展奖于23日颁发。瑞士译者林小发(Eva Luedi Kong)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本摘得这一德语地区图书行业重要奖项的翻译类大奖。林小发译本《西游记》于2016年10月由擅长出版经典著作的德国雷克拉姆(Reclam)出版社推出。同年12月,《法兰克福汇报》将其列入最适合圣诞节馈赠的书籍之一。目前,该书首批2000册几乎一售而空,正在加印。
林小发1968年生于瑞士比尔,曾在中国生活超过25年。莱比锡书展主办方在颁奖理由中写道,作为中国最脍炙人口的文学作品,在此之前,《西游记》没有以德文的形式出版过,最多也只出版过一个简略的节译本。“现在它全部的丰富性和多样性能得以呈现,这是林小发的功绩。”主办方评价她“不仅仅是把一种语言翻译成另一种,更在不同时代和不同思维方式的峭壁中搭起了一座桥。这正是‘世界文学’的真意,一种来自全世界、面向全世界的文学。”
常州著名作家陆涛声的中篇小说《丹青》入选《中国当代文学作品选粹》,被译成蒙古、朝鲜、哈萨克、维吾尔、藏等5种民族文字,日前由作家出版社出版。
《丹青》原载河北大型文学刊物《长城》2012年第3期头条,同年《小说选刊》第5期头条转载并加发创作谈《忏悔与担当》,列入《小说月报》第十五届百花奖候选篇目,入选《2012年中国中篇小说精选》等多种选本。
俄汉学家将中国现存最早的汉语词典翻译成俄语↓
据俄罗斯卫星网报道,俄汉学家塔季扬娜·希什马廖娃近日完成将中国现存最早的一部汉语词典《尔雅》翻译成俄语。作为首位翻译该词典的俄罗斯汉学家,她历时16年时间翻译该词典。目前,这是该词典在俄罗斯唯一的完整俄语翻译。
Part 3
产品前沿
据cnBeta报道,微软透露,其翻译软件下个月起停止支持较旧的Windows设备。从3月22日起,Windows Phone 7.5、Windows Phone 8和Windows 8用户将无法再从各自的应用商店下载该应用。此外,从4月30日起,该应用将在上述所有操作系统中停止工作。
3月21日,科大讯飞在投资者关系互动平台上表示,“晓译翻译机”首批产品已在京东上线,公司综合市场调研与用户反馈情况,预计将在上半年量产。
3月22日,小米公司联合创始人、小米电视负责人王川接受媒体采访,谈及了人工智能、定价策略以及电视行业合作与竞争态势等问题。
据王川透露,目前小米电视的人工智能语音能力主要有小米大脑团队负责,后端的算法由对方提供,而小米电视则专注于如何将技术产品化、用到电视里,以解决消费者的痛点。
“比如在发布会看到的对指令的理解,把语言理解成意图的算法是小米大脑团队提供的,我们这边会提出我们需要什么样的技术,同时开发电视端的软件,与小米大脑的云端能力进行配合。”王川说。
在小米电视看来,大屏电视是一个非常适合语音技术的应用场景,因为在手机上可以很方便地触屏操作,但在电视上目前还看不到比遥控器更好的交互方式。当小米电视把遥控器从原来的几十键、上百键最后简化到只有11键后,去搜索一个模糊的电影还是非常困难,因此语音是解决这种困境最好的方式。
“我相信未来的电视能够真正听懂人的各种语言,它可以成为你的助理,帮助你找到你想要看的片子,甚至你自己都没有想到的片子。”王川认为语音互动在未来几年会有迅速的发展。
Part 4
重要观点
“中外夹杂的现象,自现代以来就普遍存在,其中的原因既古老又新鲜。”国家语委副主任、教育部语用司司长姚喜双分析,古老,是因为凡是有语言接触,外来词就不可避免;新鲜,是因为现代以来,我们与国外的接触既频繁又快速,必然会通过新词语反映出来。
语言是有生命的,在对外来词的吸收上,往往有这样几种方式:纯音译借词,如咖啡(coffee);中西合璧式的词,如X射线、维生素C;义译词,如:蜜月(honeymoon)。“我们应该以科学态度对待外语词,既要敢于交流、不断吸纳,又要将其本土化,而不是盲目堆砌、无条件吸收。”姚喜双表示,要贯彻落实《国家通用语言文字法》,区分不同情况加以积极引导和规范。(人民日报)
“内容、载体和翻译是中国文化走出去的三个基本要素,我们现在有内容、有载体,比如图书,比如影视,却唯独缺少中译外的桥梁,而中译外是中国文化走出去的重要媒介。”今年全国两会期间,全国政协委员唐瑾在接受记者采访时说。
在唐瑾看来,近年来,尽管国家对翻译的重视度有所提高,但中译外的效果、速度、质量等仍然不理想,为文本寻找一位合适的译者是仍是十分繁重的工作。
唐瑾认为,要突破中译外的难题,政府必须要有与出版人、翻译工作者联手,给予政策资金扶持的胸怀与力度。由政府建立一个“对外文化委员会”(含图书),制定“对外文化计划”,并分期分批选定对外推广图书目录。其次,还要科学确定翻译的语种,比如首选英法德日俄四个语种,将寻找合适的译者与加大同国外的汉语工作者合作力度结合起来,建立国家级综合性翻译高等学院,开设中译外、外译中和国内民族语言翻译科目,设置国语、外语、文学、文化、影视、基本功训练、翻译实践、翻译理论等一系列翻译基础课程,培养翻译人才。(人民政协报)
Part 5
行业数据
根据法国外交部公布的统计数据,按照使用该语言人数最多排名,世界上以汉语为母语或能熟练使用汉语的人数最多,汉语排名世界第一大语言。其次世界前几大语言分别是:英语、西班牙语、阿拉伯语、法语。(商务部网站)
“一带一路”沿线国家非通用语种中,乌兹别克语(Oʻzbekcha)是乌兹别克斯坦共和国的官方语言,属阿尔泰语系突厥语族葛逻禄语支,是世界上历史最悠久的语言之一,使用人口约2600多万;哈萨克语(Қазақша)是哈萨克斯坦共和国的官方语言和全球哈萨克人所使用的语言,属阿尔泰语系中的突厥语族,使用人口共约1740万;波兰语(Polski)是波兰共和国的官方语言,也是西斯拉夫语支中使用人数最多的语言,属印欧语系斯拉夫语族的西斯拉夫语支,使用人口约4800万;捷克语(Čeština)是捷克共和国的官方语言,属印欧语系斯拉夫语族西斯拉夫语支捷克—斯洛伐克分支,使用人口约1100万。(语言与未来)
全球高等教育分析机构 (Quacquarelli Symonds)全球教育集团日前在其官方网站发布2017年“QS世界大学学科排名”(QS World University Rankings by Subject 2017)。上海外国语大学(Shanghai International Studies University)有三个学科入选,其中两个语言类学科进入全球300强。
据了解,其中,语言学(Linguistics)列151-200位,英语语言文学(English Language and Literature)列251-300位,与去年保持一致。今年的排名中,上外在艺术与人文(Arts and Humanities)学科领域取得突破性进展,并列全球第368位,居全国高校第15位。本次评价的、四类指标分别为:学术声誉、雇主声誉、论文篇均引用率和高被引指数(H-index)。 在QS历年发布榜单中,上外在2016年亚洲大学排名跻身第142位,2016年金砖五国大学排名列76位,两项排名均在中国大陆高校中列第34位,居中国语言类高校首位。(上海教育新闻网)(《2016中国语言服务行业发展报告》)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 2017第8期!中国语言服务业一周简报(总第27期)
独家 | 2017第7期!中国语言服务业一周简报(总第26期)
独家 | 2017第6期!中国语言服务业一周简报(总第25期)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。