双语 | 今天开幕!一文了解“一带一路”国际合作高峰论坛关键译词
就在今天,“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京举行。据外交部发言人耿爽介绍,来自130多个国家的约1500名各界贵宾将作为正式代表出席论坛,来自全球的4000余名记者已注册报道此次论坛,可谓盛况空前。
自5月2日起,译·世界连续推出了“一带一路”翻译专题策划,内容涵盖“一带一路”的全面介绍,以及政策、基建、金融、贸易、文化等方面的相关译词。今天,在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕之际,译·世界特别整理了有关本论坛的关键词译词,文末更有惊喜彩蛋一起打包送给你~~
“一带一路”国际合作高峰论坛 The Belt and Road Forum for International Cooperation
高峰论坛是“一带一路”提出以来最高规格的论坛活动,是2017年中国重要的主场外交活动,对推动国际和地区合作具有重要意义。
据外交部发言人耿爽介绍,截至5月11日, 29位外国元首、政府首脑及联合国秘书长等3位重要国际组织负责人将出席“一带一路”国际合作高峰论坛领导人圆桌峰会(round-table leaders' summit)等活动。
“一带一路”倡议 the Belt and Road Initiative
“一带一路”(the Belt and Road)指“丝绸之路经济带”(the Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝绸之路”(the 21st-Century Maritime Silk Road)。2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“一带一路”的重大倡议,得到国际社会高度关注。
丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。
The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe (the Baltic); linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean.
21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。
The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.
论坛主题
加强国际合作,共建‘一带一路’,实现共赢发展
strengthening international cooperation and co-building the 'Belt and Road' for win-win development
论坛议程
国家发改委副主任王晓涛介绍,高峰论坛包括开幕式(opening ceremony)、领导人圆桌峰会(round-table leaders' summit)和高级别会议(high-level conference)三个部分;高级别会议将采用“1+6”模式,即一场高级别全体会议以及在基础设施、贸易、融资、政策等六大领域开展平行会议。
领导人圆桌峰会是本次论坛的重点,分为两个阶段——
第一阶段议题是:“加强政策和发展战略对接,深化伙伴关系”(better integrate the policies and development strategies of the countries along the Belt and Road, deepen partnership);
第二阶段议题是:“推进互联互通务实合作,实现联动发展”(push forward connectivity and practical cooperation and achieve inter-connected development)。
圆桌峰会期间将举行工作午餐,领导人将围绕“促进人文交流合作”(enhance people-to-people exchanges and cooperation)议题展开讨论。
高级别会议的八个重点研讨内容包括——
基础设施(infrastructure)
产业投资(industry investment)
经贸合作(economic and trade cooperation)
能源资源(energy and resources)
金融合作(financial cooperation)
人文交流(people-to-people exchanges)
生态环境(ecological civilization)
海上合作(maritime cooperation)
六大平行主题会议的主题——
“政策沟通和发展战略对接——创新机制、共谋发展”
Policy Communication and Development Strategy Docking-Innovative Mechanisms and Common Development
“互联互通,走向繁荣”
"Interconnection and Moving towards Prosperity
“畅通高效,共赢发展,深化'一带一路'经贸合作”
Smooth, Efficient, Win-win Development and Deepening the Economic and Trade Cooperation of 'the Belt and Road
“建立多元化投融资体系,促进'一带一路'建设”
Establishing Diversified Investment and Financing System and Promoting the Belt and Road" Construction
“共建民心之桥,共促繁荣发展”
Jointly Build the Bridge of People's Hearts and Promoting Prosperity and Development
“携手打造智力丝绸之路”
Joining Hands to Create Intelligence Silk Road
论坛重点打造成果及预期目标
重点打造四方面成果——
凝聚更多共识(pool more consensus)
明确合作方向(identify cooperation directions)
推动项目落地(push forward the implementation of projects)
完善支撑体系(improve supporting systems)
论坛总体以“五通”为主线——
政策沟通(policy coordination)
设施联通(facilities connectivity)
贸易畅通(unimpeded trade)
资金融通(financial integration)
民心相通(people-to-people bond)
期待达成目标——
以本次高峰论坛为契机,打造一个更加开放和高效的国际合作平台
use the forum to build a more open and efficient international cooperation platform
以共商、共建、共享原则为遵循,构建一个更加紧密和强劲的伙伴关系网络
build a closer, stronger partnership network through consultation to meet the interests of all
以开放包容、合作共赢理念为引领,推动构建更加公正、合理和均衡的全球治理体系
push for a more just, reasonable and balanced international governance system under the guidance of openness and inclusiveness, cooperation and mutual benefit
小贴士:了解“一带一路”详细介绍,以及政策、基建、金融、贸易、文化等方面的相关译词,可查看译·世界“一带一路”翻译专题策划,请点击↓↓↓
双语 | “一带一路”官方文件怎么译?都在这里!【系列策划之二】
双语 | 翻译必备!“一带一路”基建类译词汇总 【系列策划之三】
双语 | 实用!“一带一路”金融投资类译词大汇总【系列策划之四】
双语 | 详实!一文了解“一带一路”外贸大数据及译词大全【系列策划之五】
译词 | 盘点:“一带一路”能源&环保关键词英译大全【系列策划之六】
双语 | “一带一路”文化问题怎么译?请收好这份译词表【系列策划之七】
彩蛋来咯!!复制链接 http://pan.baidu.com/s/1c2L6dQK 到网页,可下载译·世界“一带一路”翻译专题策划共7篇内容的Word版本,以及超级全的基建类、金融投资类、贸易类、能源环保类、文化教育类词汇表。
来源:译·世界微信公众号综编于新华网、外交部、中国日报英语点津网、21世纪经济报道等,转载请注明出处。
推荐阅读
译词 | 一周热词:国产大飞机,英国议会解散,周杰伦致歉,支付宝单车…
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。