查看原文
其他

品读 | 中秋快乐!举头望明月,低头译古诗~(附许渊冲译作5首)

2017-10-04 译·世界

中秋节到了,Yee君祝大家中秋快乐!


中秋节除了象征团圆,还是一个充满诗意的传统节日,每个时代的文人墨客都愿意将这样的美好记录下来。今年的中秋节,Yee君邀你一同来欣赏几首古代名诗和翻译大师许渊冲的英译版本。让我们一起,举头望明月,低头吟古诗~



1

水调歌头


苏轼


明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间? 


转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。


The Midautumn Festival

Tune: “Prelude to Water Melody”

by Su Shi


How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year,

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?


The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.


2

月夜忆舍弟


杜甫


戍鼓断人行,秋边一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。


Thinking Of My Brothers On A Moonlit Night

by Du Fu


War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.



3

关山月


李白


明月出天山,苍茫云海间。

长风几万里,吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地,不见有人还。

戍客望边色,思归多苦颜。

高楼当此夜,叹息未应闲。


The Moon At The Fortified Pass

by Li Bai


From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.


4

月下独酌


李白


花间一壶酒, 独酌无相亲。

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身。

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱。

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。


Drinking Alone under the Moon

by Li Bai


Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine,
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we’re three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring’s spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow’s a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we’ll meet beyond the stars above.


5

静夜思


李白


床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。


A Tranquil Night

by Li Bai


Before my bed a pool of light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up,I find the moon bright,

Bowing,in homesickness I’m drowned.


来源:译世界微信公众号综编自网络



推荐阅读

观点 | 许渊冲撰文:怎样的翻译才能使中国文化走向世界

品读 | 今日立秋,五首古诗词知秋韵【附许渊冲译作】

双语 | 被阅兵勾起的征战古诗词,何等霸气!【附许渊冲译作6首】

译词 | 科普!清明节渊源及相关译词 附许渊冲译诗4首

品读 | 许渊冲译描写春天的古诗 秒杀朋友圈美图


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存