查看原文
其他

缅怀 | 余光中去世,再读《乡愁》英译与余译名篇

2017-12-14 译·世界

据台湾“联合新闻网”12月14日报道称,台湾著名诗人,《乡愁》作者余光中今日病逝。



报道称,余光中日前已传出疑似中风住院,肺部感染,后转进加护病房住院检查,14日传出逝世消息。


今年10月,余光中庆祝90大寿(虚岁),当日他以欧阳修的绝句“再至汝阴”抒发心情,“黄栗留鸣桑椹美,紫樱桃熟麦风凉。朱轮昔愧无遗爱,白首重来似故乡”。



余光中,1928年出生于南京,祖籍福建永春。一生从事诗歌、散文、评论、翻译,是当代诗坛健将、散文重镇、著名批评家和优秀翻译家。多年来,余光中笔耕不辍,出版书籍逾60种。


余光中走了,但经典长留,让我们再读一次余光中的经典作品:


乡愁


21岁时,余光中在台湾写下《乡愁》,从此被国内读者所熟知。


余光中手书《乡愁》


Yee君找到了四首《乡愁》的英译版↓


1Homesick (赵俊华 译)


As a boy, I was homesick for a tiny stamp, —I was here, Mom lived alone over there.


When grow up, I was homesick for a small ship ticket. —I was here, My bride remained over there.


Later on, I was homesick for a little tomb. —I was here, Mother rested over there.


And to-day, I am homesick for a shallow strait, —I am here, The Mainland lies over there.


2Nostalgia (杨钟琰 译)


When I was a child, Nostalgia seemed a small stamp: "Here am I and there my mother."


Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: "Here am I And there my bride."


During the later years Nostalgia turned to be a graveyard: "Here am I And yonder my mother."


And now at present Nostalgia looms large to be a channel: "Here am I and yonder my Continent!"


3Nostalgia (许景城 译)


As a child, Nostalgia was a tiny stamp, Connecting me here on this shore With my mother far away on that shore.


As an adult, Nostalgia was a narrow ship ticket, Linking me here on this coast And my bride far away on that coast.


Later Nostalgia was a low tomb, Walling me outside And my mother inside.


Now Nostalgia is a shallow strait, Separating me here at this end, From my mainland at the other end.


44 Nostalgia (佚名 译)


When I was young, Nostalgia was a tiny stamp, Me on this side, Mother on the other side.


When I grew up, Nostalgia was a narrow boat ticket, Me on this side, Bride on the other side.


But later on, Nostalgia was a low, low grave, Me on the outside, Mother on the inside.


And at present, Nostalgia becomes a shallow strait, Me on this side, Mainland on the other side.


心有猛虎,细嗅蔷薇


作为一名翻译家,“心有猛虎,细嗅蔷薇”是余光中的经典译文之一。


“心有猛虎,细嗅蔷薇”是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。他自称是“勉强翻译”,但是这个翻译渐渐成为经典,甚至使有些人错以为中文才是原文。全文如下↓


In me, past, present, future meet,

于我,过去、现在和未来,


To hold long chiding conference.

商讨聚会各执一词,纷扰不息。


My lusts usurp the present tense,

林林总总的欲望,掠取着我的现在,


And strangle Reason in his seat.

把“理性”扼杀于它的宝座。


My loves leap through the future's fence,

我的爱情纷纷越过未来的藩篱,


To dance with dream-enfranchised feet.

梦想解放出它们的双脚舞蹈不停。


In me the cave-man clasps the seer,

于我,穴居人攫取了先知,


And garlanded Apollo goes,

佩戴花环的阿波罗神,


Chanting to Abraham's deaf ear.

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。


In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。


Look in my heart, kind friends, and tremble,

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,


Since there your elements assemble.

因为那才是你本来的面目。


来源:“译世界”微信公众号综编自新华网等


注意:在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

缅怀 | 对翻译家杨绛,最好的缅怀其实是继承和学习…

缅怀 | 杨绛之后,译界又陨一星

缅怀 | Leave me alone成真,老神仙一路走好!(附陆老生前朗诵哈姆雷特视频)

缅怀 | 再见,斯内普教授,天堂里没有伏地魔

缅怀 | 外媒头条:望京SOHO设计者、建筑界“女魔头”扎哈逝世


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存