查看原文
其他

双语音频 | 新冠病毒防疫100词,你get了吗?

中读x中译 译·世界 2021-03-17
新冠肺炎疫情牵动着我们每个人的心,也改变了我们每个人的生活。


当年的西南联大,炮火连天中坚持办学,刚毅坚卓成就奇迹。如今的中华大地,疫情爆发但停课不停学,十四亿同胞共克时艰。


无论身处怎样的困境,无论是在家办公还是网络上课,我们都未曾停止学习和前进的脚步。


疫情本身并不可怕,可怕的是无知无畏,病毒不应成为神秘恐怖的存在,疫情防控知识我们应了然于心。因此,我们收集了100个疫情防控相关高频词汇,分享给大家。


(图片来源:视觉中国)





新冠病毒疫情防控100词

100 useful phrases on novel coronavirus



一、疫病名称

Part Ⅰ. Name of Disease


1. 冠状病毒 

coronavirus


2. 新型冠状病毒肺炎  

COVID-19 (Corona Virus Disease 2019)


3. 病毒性肺炎 

viral pneumonia


4. 不明原因肺炎 

pneumonia of unknown etiology/cause


5. 严重急性呼吸道感染 

severe acute respiratory infection (SARI)


6. 严重急性呼吸综合征(非典) 

severe acute respiratory syndrome (SARS)



二、器具名称

Part Ⅱ. Protective Equipment


7. 红外体温测量仪 

infrared thermometer


8. 消毒液 

disinfectant/antiseptic solution


9. 消毒湿巾 

disinfectant/antiseptic wipes


10. 含酒精洗手液 

alcohol-based hand rub/sanitizer


11. 口罩 

facemask/mask


12. N95口罩 

N95 mask/respirator


13. 医用外科口罩 

surgical mask


14. 防护服 

protective suit


15. 护目镜 

goggles 


16. 一次性手套 

disposable gloves



三、病理症状

PART Ⅲ. Symptoms


17. 上呼吸道感染 

upper respiratory tract infection (URTI)


18. 低氧血症 

hypoxemia; low blood oxygen


19. 纤维化 fibrosis


20. 肺脓肿 lung abscess


21. 发热 fever 


22. 乏力 fatigue


23. 干咳 dry cough


24. 胸闷 

chest distress; chest oppression


25. 心慌 palpitations


26. 恶心想吐 nausea


27. 腹泻 diarrhea


28. 呼吸困难 

dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties


29. 呼吸急促(气促)

shortness of breath; panting



四、传染防控

PART Ⅳ. Infection, Prevention and Control


30. 国际关注的突发公共卫生事件 

Public Health Emergency of International Concern (PHEIC) 


31. 人传人 

person-to-person/human-to-human transmission


32. 行走的传染源 

mobile source of infection


33. 潜伏期 

incubation/latent period


34. 无症状的潜伏期 

silent/asymptomatic incubation period


35. 病毒携带者 virus carrier


36. 无症状携带者asymptomatic carrier


37. 超级传播者 super spreader


38. 飞沫传播 droplet transmission


39. 接触传播 contact transmission 


40. 粪口传播 fecal-oral transmission


41. 隐性感染

covert/silent/inapparent/subclinical infection 


42. 外源性感染 exogenous infection


43. 密切接触者 close contact


44. 接触者追踪 contact tracing


45. 宿主 host


46. 易感人群 

susceptible/vulnerable population


47. 医院/院内感染 

nosocomial infection; hospital-acquired infection


48. 确诊病例 confirmed case 


49. 疑似病例 suspected case


50. 散在病例 sporadic case


51. 重症病例 severe case


52. 输入性病例 imported case


53. 二代病例 second-generation case


54. 疫情 epidemic; outbreak 


55. 疫区 affected area


56. 发病率 incidence rate 


57. 病死率(致死率)

 fatality/mortality/death rate


58. 治愈率 recovery rate


59. 监测体温 

to monitor body temperature


60. 早发现、早隔离 

early detection and early isolation


61. 隔离治疗 

to receive treatment in isolation


62. 自我隔离 

to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine


63. 自觉接受医学观察 

to present yourself to medical observation 


64. 解除医学观察 

to be discharged from medical observation


65. 预防措施 

preventive measure


66. 戴口罩 

to wear a face mask


67. 勤洗手/仔细洗手 

to wash your hands often/carefully


68. 分餐进食 

to eat separately


69. 避免去人多的地方 

to avoid crowds



五、政策举措

PART Ⅴ. Measures and Policies


70. 启动重大突发公共卫生事件一级响应

to activate first-level public health emergency response


71. 遏制疫情蔓延 

to stop the epidemic; to contain the outbreak


72. 封城 

A city is on lockdown./A city goes into lockdown.


73. 延迟开学 

to postpone the reopening of schools


74. 暂停海外团队旅行 

to suspend overseas group tours


75. 关闭景点 

to close scenic spots


76. 取消大型集会 

to cancel mass gatherings


77. 减少外出 

to make fewer trips outside


78. 控制人口流动 

to curb population flow


79. 两周观察期 

two-week observation period


80. 停运长途汽车 

to halt long-distance buses


81. 调减市内公交

to reduce the frequency of bus services in the city


82. 日常基本生活物资 

daily necessities


83. 囤积食物 

to stock up on food


84. 哄抬价格 

price gouging


85. 药店 

pharmacy; drugstore



六、机构、职业群体和场所名称

PART Ⅵ. Organization and Occupational Group


86. 世卫组织 

World Health Organization (WHO)


87. 中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组)

Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control


88. 国家卫生健康委员会(国家卫健委) 

National Health Commission (NHS)


89. 中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)

Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)


90. 一线医护人员 

frontline health workers


91. 钟南山 

Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases. (and a hero of the 2003 fight against SARS)


92. 定点医院 

designated hospitals


93. 发热门诊 

fever clinic


94. 重症监护病房 

intensive care unit (ICU)


95. 隔离病房 

isolation ward


96. 应急医院 

makeshift hospital


97. 火神山医院 

Huoshenshan Hospital (in Wuhan)


98. 雷神山医院 

Leishenshan Hospital (in Wuhan)


99. 方舱医院 

mobile cabin hospitals


100. 医疗防疫物资 

anti-epidemic and medical materials


最后,我们把世界卫生组织总干事谭德赛的一段话送给大家:

Let's conclude with a quote from the WHO Director-General Dr. Tedros:


This is the time for facts, not fear.

要事实,不要恐惧。


This is the time for science, not rumours.

要科学,不要谣言。


This is the time for solidarity, not stigma.

要团结,不要污名。


疫情是暂时的,学习是永久的,对抗新冠病毒的战斗,我们终将迎来胜利。


来源:中译出版社CTPH微信公众号


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

译词 | 一周热词:2019冠状病毒病、复产复工、奥斯卡颁奖礼、泰国枪击案、德国风暴

惨不忍睹!情人节翻车现场纪实,不信你不笑!

手语翻译全程佩戴“透明”口罩,原因很暖

热议 | 钟南山最新英文访谈:希望疫情4月结束

视频 | 央媒英文科普:新冠病毒如何检测?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存