查看原文
其他

东京奥运口号公布,中国网友借了这句诗翻译

译·世界 2021-03-17

东京奥组委17日召开新闻发布会,正式宣布奥运会和残奥会的口号:“United by Emotion”。中文可以叫“激情聚会”(并非官方翻译, 此处由新华社译)。


▲ 东京奥组委公布2020年东京奥运会口号(新华社记者 王子江摄)


组委会首席执行官武藤敏郎说,这个口号代表了来自200多个国家和地区奥委会的运动员、志愿者和观众的心声,也代表了举办城市东京想要与全世界分享的理念。


这句口号很快将出现在东京奥运会的所有赛场、宣传纪念品和装饰品上,在奥运会和残奥会期间,这句话在东京将随处可见。


同时组委会还透露,与其他非英语国家的奥运会举办城市不同,这句口号没有日语版,这引起了在场很多记者的质疑。


组委会副秘书长古宫正章解释说,国际奥委会只要求有英文版,并不要求有其他语言。但是包括里约奥运会在内,奥运会口号在推出英文版的同时,也都推出了官方的当地语言翻译,这是国际奥委会所允许的。


武藤敏郎说,英语口号简明扼要,一看就懂,如果用日语翻译,会有不同的版本,因此最后还是只推英文口号,让大家各自去想象自己的日语翻译。


不过这两位奥组委官员的解释还是很难让大家信服,因为在日本毕竟不是每个人都懂英语。


这次的奥运会口号并没有公开向社会征集,而是由一个9人组成的评选委员会选出来的。委员会除了武藤敏郎外,还包括东京副市长、作家、运动员、演员等,其中还有一位母语为英语的外籍人士阿特金森。


(新华社记者 杜潇逸摄)


以下是2020年东京奥运会主题口号的宣传视频及英中双语对照全文:




In this age where we so often connect without actually meeting, we'll gather in Tokyo from all over the world.

在不用面对面就能对话的时代,人们从世界各地齐聚东京。


So many nationalities. So many ethnicities. People of every shape and size and gender. Young and old coming together in a community of astounding diversity. 

不同国籍,不同种族,不分强弱,不分性别,无论老幼,相聚在多元文化的大家庭。


Together we'll witness athletes - their physicality, their competitive spirit, their courage. We'll root them on, together. And we will be moved, laughing, and crying together.

我们共同见证运动健儿面对挑战所爆发的勇气和力量,也同样会眼含热泪、脸带微笑、握紧拳头,为他们欢呼。


We are each different, and all so much the same. 

是的,人与人之间,性格迥异,但感情相通。


And in these moments we experience and these emotions we share, we change what we can imagine together. We find what we need to go beyond what separates us.

正是这一份感情,成为打破心墙隔阂、翻越偏见壁垒的共同力量。


Coming together now, we learn how to live together tomorrow.

此时此地,我们相聚在这里,共同寻找生命的意义。


We are...

我们……


United by Emotion


Tokyo 2020


主题口号公布后,网友们随即对其中文译法产生了兴趣,纷纷贡献聪明才智。


中国球迷俱乐部:无奖翻译大赛开始


虚空螃蟹厄加特:情同万里


我就是Simon呀:就是山川异域,风月同天啊


黄健翔:共此情


林鈥:缘分让我们相聚


AlessioTacchinardi:情结


有古诗派说:“千里相逢瀛洲东,皆因此情与君同。”“青山一道同云雨,有缘天下共此情。”“海内存知己,天涯若比邻。”

有短平快派说:“情同万里”、“情聚于此”、“情结”。


有现学现用的:“就是山川异域,风月同天啊”。


还有抽象派:“絵”一起!解释为Emotion这个词,可以联想到日本的特色颜文字/絵文字(emoji),然后,“絵”与“绘”、“会”、“汇”等同音,大家通过残奥“会”,“汇”聚在一起,“绘”出最健康向上的世界;


当然,少不了“秀儿”:“情感一线牵,珍惜这段缘”、“心连心”、“缘分啊”、“因牛姐的《Emotion》而齐聚一堂”。

你最喜欢哪个版本的译法?你有其他译法吗?欢迎点击“写留言”和大家分享~


来源:澎湃新闻微信公众号,译世界编辑,转载请注明来源!


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

《寄生虫》奥斯卡随行口译员小姐姐走红,网友一致打call

王毅接受路透社专访实录,太精彩!

双语音频 | 新冠病毒防疫100词,你get了吗?

译词 | 一周热词:2019冠状病毒病、复产复工、奥斯卡颁奖礼、泰国枪击案、德国风暴

热议 | 钟南山最新英文访谈:希望疫情4月结束

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存