查看原文
其他

译词 | 春节到了,“串门、拉家常”英语怎么说?

译·世界 2022-12-22

中国人不仅热情好客,更喜欢走亲访友,有事没事串个门。特别是春节期间,一大家子人难得见一次,坐在一起,唠唠嗑,拉拉家常。


那么“拉家常”,还有“串门”用英语怎么说呢?今天就给大家讲讲吧~


(图源:视觉中国)


串门有哪些表达?


1. stop by/ in(顺便)拜访;串门


to visit a person or place for a short time, usually when you are going somewhere else

 

2. come by(顺路)串门;拜访


to visit a place for a short time, often when you are going somewhere else

 

3. look in on someone 串门;顺路拜访


to visit a person for a short time, usually when you are on your way somewhere else

 

这三个表达都有串门的意思,但一般指顺路拜访。


例句:

I stopped by her place on my way home yesterday.

我昨天回家的时候,顺路去她家串了个门。

 

4. drop in/ drop by 上门拜访;串门


5. come round 串门;拜访


drop in和come round也是串门的意思,但这两个表达没有强调顺路,既可以指顺路串个门,也可以表示专程拜访。


例句:

Come round tomorrow and we will play Chinese chess.

明天来串串门吧,我们一起下象棋。

 

“拉家常”的英语是什么?


中国人有事没事都喜欢串个门,和邻居亲友唠几句家常话。聊天的英文是chat,但闲聊还有很多地道的说法。

 

1. natter /ˈnætər/ 唠叨;闲聊


have a natter是一个英式俚语,意思是漫无目的地长时间闲聊,喋喋不休。

 

have a long natter  长聊

have a good natter  好好拉家常;好好聊一聊


例句:

My mother and my uncle had a long natter over coffee.

我妈妈和我舅舅喝咖啡的时候,拉了很久的家常。

 

2. chit-chat /ˈtʃɪt tʃæt/ 闲聊;聊天;闲谈

 

chat是聊天,但拉家常更常见的用法是chit-chat。因为chat可以泛指各类聊天,而chit-chat特指不重要的闲谈。拉家常也主要是在说些无关紧要的家长里短,所以拉家常也可以说chit-chat。

 

3. chew the fat 闲聊;拉家常


因为肥肉很有嚼劲,以前的人无聊了会塞块肥肉到嘴里嚼,于是chew the fat就有了闲聊的意思。


跟这个意思类似的说法是shoot the breeze,它的意思是to chat casually or have an informal conversation about unimportant things,也就是聊天、闲聊。


来源:英语口语小镇


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

冬奥译起来 | 鸟巢、水立方、冰丝带… 这些场馆如何翻译?

招聘|上海对外经贸大学招聘辅导员,专业不限

译词|Good luck 一定是祝你好运?也可能是…

习近平讲话中引用的“讲信修睦”“相濡以沫”如何翻译?【附全文下载】

中国译协、浙江译协等社团组织看望金晓宇

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存