译词 | 春节到了,“串门、拉家常”英语怎么说?
中国人不仅热情好客,更喜欢走亲访友,有事没事串个门。特别是春节期间,一大家子人难得见一次,坐在一起,唠唠嗑,拉拉家常。
那么“拉家常”,还有“串门”用英语怎么说呢?今天就给大家讲讲吧~
(图源:视觉中国)
1. stop by/ in(顺便)拜访;串门
to visit a person or place for a short time, usually when you are going somewhere else
2. come by(顺路)串门;拜访
to visit a place for a short time, often when you are going somewhere else
3. look in on someone 串门;顺路拜访
to visit a person for a short time, usually when you are on your way somewhere else
这三个表达都有串门的意思,但一般指顺路拜访。
例句:
I stopped by her place on my way home yesterday.
我昨天回家的时候,顺路去她家串了个门。
4. drop in/ drop by 上门拜访;串门
5. come round 串门;拜访
drop in和come round也是串门的意思,但这两个表达没有强调顺路,既可以指顺路串个门,也可以表示专程拜访。
例句:
Come round tomorrow and we will play Chinese chess.
明天来串串门吧,我们一起下象棋。
中国人有事没事都喜欢串个门,和邻居亲友唠几句家常话。聊天的英文是chat,但闲聊还有很多地道的说法。
1. natter /ˈnætər/ 唠叨;闲聊
have a natter是一个英式俚语,意思是漫无目的地长时间闲聊,喋喋不休。
have a long natter 长聊
have a good natter 好好拉家常;好好聊一聊
例句:
My mother and my uncle had a long natter over coffee.
我妈妈和我舅舅喝咖啡的时候,拉了很久的家常。
2. chit-chat /ˈtʃɪt tʃæt/ 闲聊;聊天;闲谈
chat是聊天,但拉家常更常见的用法是chit-chat。因为chat可以泛指各类聊天,而chit-chat特指不重要的闲谈。拉家常也主要是在说些无关紧要的家长里短,所以拉家常也可以说chit-chat。
3. chew the fat 闲聊;拉家常
因为肥肉很有嚼劲,以前的人无聊了会塞块肥肉到嘴里嚼,于是chew the fat就有了闲聊的意思。
跟这个意思类似的说法是shoot the breeze,它的意思是to chat casually or have an informal conversation about unimportant things,也就是聊天、闲聊。
来源:英语口语小镇
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读