查看原文
其他

一周简报 | 第二届全国外交口译大赛启动、许多著《江苏文学经典英译主体研究》面市…

译世界编辑部 译·世界 2022-12-22



中国语言服务业一周简报

(2022年第9期,总第234期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年3月5日-3月11日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

行业观察




Part 1

重要事项





本周要点


资深翻译家罗进德逝世


资深翻译家、原比利时国际译联会刊编辑委员会委员、《翻译通讯》资深编辑、中译公司“翻译理论与实务丛书”主编、中国最早一批联合国翻译工作者罗进德先生,因病于2022年3月3日在京逝世,享年87岁。


罗进德先生以译为业,翻译大量书籍,为中国读者了解世界搭建桥梁。其中就包括翻译《寂静的春天》(曾获《纽约时报》畅销书排名第一)的续篇,推动世界范围的环境保护事业。罗进德先生的其他译著还包括:《教师和变革世界中的教学工作》《俄语九百句》(合译)、《西方哲学十谬》(合译)、《东亚公园及保护区旅游业指导方针》《东亚保护区筹资指南》等。



第二届全国外交口译大赛正式启动


为推动贯彻党的十九大精神进教材、进课堂、进头脑,推动深入学习《习近平谈治国理政》中英文版,外交学院英语系拟于2022年4月15日在外交学院(展览路校区)举办第二届“全国外交口译大赛”,本届大赛的主题为“讲好中国故事,传播好中国声音”。


当今世界正经历百年未有之大变局,中国日益走近世界舞台中央,有责任在全球事务中发挥更大作用,同各国一道为解决全人类问题作出更大贡献。为此,本届大赛试题将关注和展现中国主张、中国智慧、中国方案,依托我国发展的生动实践,立足五千多年中华文明,阐述我国的发展观、文明观、安全观、人权观、生态观、国际秩序观和全球治理观。


本届大赛将邀请国内15所开设汉英口译项目的知名高校参加。大赛复赛和决赛聘请资深外交翻译专家和知名职业译员担任评委,并进行现场点评。在决赛结束后举行“外交口译沙龙”,邀请外交部翻译司从事一线外交翻译工作的同行和参赛选手、指导教师参加座谈。大赛决赛设特等奖1名、一等奖2名、二等奖3名、三等奖4名。


凡有志于从事祖国外交事业,对口译工作有浓厚兴趣,敢于展示自我、挑战自我的在读高校学生,不限专业、年龄、学历,均可报名参赛。大赛由邀请参赛的各高校向大赛组委会择优推荐2名本校选手参加复赛和决赛。


联系人:

谭佳:tanjia@cfau.edu.cn

邹洋洋:zyycfau@163.com



2022年中国大学生英语辩论赛(CUDC)开始报名


为了促进大学生综合素质的全面发展,为广大学生提供思想交流、相互学习的高端平台,通过引导学生对国际热点和多元文化进行讨论,塑造能引领新时代发展的国际化人才,中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试项目管理中心于2021年举办了全国大学生英语辩论赛(CUDC),累计参赛超过10万人次,得到广大师生的一致好评。


经上级主管部门批准,自2022年起,赛事更名为中国大学生英语辩论赛(CUDC)。大赛成立学术委员会。学术委员会由外交部、外文局、中国网等机构及北京大学、清华大学、北京外国语大学、上海外国语大学、澳门大学等多所知名高校的20多名业界权威共同组成。


每支高校代表队由两名辩手和一名指导老师组成。参赛辩手须为中国籍全日制在校本专科大学生、硕士研究生及博士研究生,指导老师须为该校在职教师。


比赛从2022年4月开始,到2022年12月结束。共分三个阶段:校选赛、大区赛及全国赛。另将同期举办挑战赛并开设辩论学院提供优质培训。


具体时间为:2022年4月至2022年7月:校选赛;2022年9月至2022年10月:大区赛;2022年11月至2022年12月:全国总决赛;2022年4月至2022年8月:挑战赛;2022年4月至2022年12月:辩论学院。


大赛采用英式议会制辩论(British Parliamentary Debate)赛制。该赛制中,每支参赛队伍由2名辩手组成,每轮比赛由4支队伍同场竞技,根据队伍表现进行积分排名。


联系人:文老师

联系电话:010-63720798

邮箱:cudc_official@163.com

官网:http://www.catticenter.com/yybls






事项预告


第二届当代语言学新视野国际研讨会将于4月16日-17日举行


著名语言学家、杰出修辞学家和语言学教育家王德春教授生前曾提出多角度研究语言的思想,对推动我国现代语言学研究做出了重要贡献。


为了继承和发扬王德春教授的这一思想,推进语言学各领域的深入发展,拓展语言学交叉学科的深度融合,第二届"当代语言学新视野国际研讨会"将于2022年4月16日-17日在山东烟台大学外国语学院召开。会议将邀请汉语界、外语界和心理学界的知名学者做大会主旨发言。研讨会采用线下、线上相结合的方式(视疫情而定),以线下参会方式为主,欢迎广大教师、硕士和博士研究生参加会议,分享多种视角的语言研究成果。


会议主题为:新文科与语言学的交叉学科研究,分主题包括以下话题:

认知语言学的交叉学科研究

系统功能语言学的交叉学科研究

语用学的交叉学科研究

神经语言学与心理语言学研讨

话语分析的交叉学科研讨


联系人:张磊  13792511632

邮箱:zhanglei2020@ytu.edu.cn。


第二届新时代中国外语教育的国家意识话语体系构建学术研讨会将于4月15日-17日召开


基于2021年5月31日习近平总书记的"加强我国国际传播能力建设,加快构建中国话语和中国叙事体系"的指示精神,"第二届新时代中国外语教育的国家意识话语体系构建学术研讨会"将于2022年4月15日-17日以"国家意识、中国叙事与国际传播"为主题在西南大学举行。


会议主题为:国家意识、中国叙事与国际传播,主要议题包括:

1)国家意识的历史起源和时代特征

2)国家意识的话语理论

3)国家意识的外语教育表征

4)课程思政的国家意识本质

5)中国叙事的知识生产话语

6)国际传播的知识再生产话语

7)中国叙事与国际传播的知识翻译

8)中国对外话语的知识再生产整合

9)中国叙事与国际传播的知识翻译学阐释

10)国家意识、中国叙事、国际传播的逻辑关系


演讲嘉宾包括:外文局原总编辑黄友义译审、天津外国语大学校长陈法春、四川外国语大学校长董洪川、西南大学博士生导师杜世洪、上海大学《上海翻译》主编傅敬民、中国人民大学博士生导师郭英剑、北京语言大学原党委书记李宇明、大连外国语大学校长刘宏、北京大学外国语学院院长宁琦、四川大学原副校长石坚、《中国翻译》主编杨平等。


联系人:

陈老师 13996261456

何老师 13436047480

莫老师 13667621614

会务邮箱:xsdwyjy2022@163.com


第六届理论翻译学及译学方法论高层论坛将于5月14日-15日召开


为深化翻译理论思考、推动翻译学科发展,"中国译学协同研究中心"(2017年由广东外语外贸大学、商务印书馆、《中国翻译》《外国语》《中国外语》联袂创建于广外)拟于5月14日-15日在江苏南京召开第六届"理论翻译学及译学方法论"高层论坛暨"中国译论"专题研讨会。本次论坛将以"翻译实践方法论"为重点,围绕翻译方法的理论化思考展开研讨,由东南大学外国语学院承办。现将有关事宜通知如下:


主要议题包括:

  1. 翻译方法历史研究

  2. 翻译方法伦理与批评研究

  3. 翻译方法类型及其比较研究

  4. 翻译方法范畴化与系统化研究

  5. 翻译方法与译思、译论、译学关系研究

  6. 外译/全译/变译/机译/口译······实践方法研究


联系人:

赵雪宇 王世超  18013802613

会议邮箱:llfylt2021@126.com


中国翻译认知研究会第九届大会将于5月27日-29日举办


习近平总书记强调,要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,增强对外话语的创造力、感召力、公信力,讲好中国故事,传播好中国声音。为了实现从"翻译世界"到"翻译中国"的这一宏伟目标,进一步凝聚翻译研究力量,促进新时代高端翻译与外事人才培养,推动中国文化的对外译介与传播,助力中国文化软实力与国际影响力的提升,加强与国际翻译认知研究领域专家学者的学术交流,中国翻译认知研究会将于5月27日-29日在广州举办"中国翻译认知研究会第九届大会"。本次研讨会由中国翻译认知研究会主办,华南理工大学外国语学院承办。


会议主题为:从"翻译世界"到"翻译中国"的转向--推动中国文化走出去,主要议题包括:

1. 认知口译学研究

2. 翻译认知研究

3. 翻译技术研究

4. 翻译教学研究

5. 典籍翻译研究

6. 文化外译研究

7. 译家与译史研究

8. 新文科背景下翻译研究


会议流程

5月27日晚上:全体理事会议

5月28日上午:开幕式和大会主旨发言

5月28日下午:会议专题发言

5月28日下午:传译口语大赛决赛

5月28日晚上:外语名刊主编论坛

5月29日上午:平行论坛和闭幕式

5月29日下午:离会


联系人:翁羽/王杨钰/梅轩

会议专用邮箱:cog_translation@126.com


第六届中国心理语言学国际研讨会将于6月10日-12日举办


由中国英汉语比较研究会心理语言学专业委员会主办、浙江大学外国语言文化与国际交流学院承办的“第六届中国心理语言学国际研讨会”将于2022年6月10日-12日在浙江大学紫金港校区召开。


本届会议的议题包括:

1) 心理语言学研究范式和方法

2) 语音、词汇、句法和语义加工的相关研究

3) 双语理解、表征与产出机制研究

4) 口译的认知神经科学研究

5) 语言障碍诊断与干预研究

6) 语言与社会文化认知研究

7) 语言与认知计算研究

8) 人工智能语言学研究

9) 第二语言学习与教学研究


联系方式

电子邮箱:psycholing2021@126.com

网站地址:http://CAP2021.allconfs.org


Part 2

翻译出版



   许多著《江苏文学经典英译主体研究》出版上市


许多著《江苏文学经典英译主体研究》日前由浙江大学出版社出版上市。该书入选了“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目“中华译学馆·中华翻译研究文库”。


该书以江苏文学经典英译史为参照,以翻译主体为基本研究对象,考察重点译者的翻译观念、文化立场、翻译动机等体现翻译主体性的基本方面,并对影响译者的因素、译者与作者读者之间的主体间性关系等问题进行理论探讨,进而探索翻译主体与翻译客体、翻译范式、文学外译与交流之间的关系,以及翻译主体的作用与影响,具有一定的学术和实践价值。



Part 3

行业观察



   朱靖波:机器翻译和人工翻译和谐共存为好


东北大学计算机学院教授朱靖波日前在接受采访时谈到了机器翻译和人工翻译的关系。他说,我想先打比方问一个问题:我们发明汽车的目的是否为了代替人的走路?肯定不是吧。如果我们需要搬一大堆东西或者需要达到100公里以外的地方,不可能完全靠走路;如果我们现在想去爬山,汽车也爬不上去啊。我想说的是,人工翻译有自己的应用领地,同样机器翻译有自己的应用领地,当然两者有重叠区域,也有不重叠区域。比如出国旅游问路,可以通过人工翻译来帮忙,也可以通过翻译机来帮忙,这就是所谓的重叠区域。翻译诗词和为了出版目的,或者给国家领导人讲话当翻译,只能通过人工翻译来实现,但大数据多语言舆情分析只能基于机器翻译技术来实现,这就是所谓的不重叠区域。


他还表示,“语言翻译本身也是一种创作过程,我对翻译学理论不太专业,但翻译学理论基本上没有在机器翻译研发中很好发挥作用,不是没用,而是机器翻译学不会。我们知道翻译讲究“信达雅”,机器翻译本质上是追求“信”级别翻译,机器学习优化目标也在于此,难以达到“达”和“雅”级别翻译水平。再打个玩笑的比方,大家下围棋的都知道有业余和职业之分,机器翻译相当于业余翻译高手,专业译员相当于职业翻译高手,下棋的时候业余强豪也许能赢职业低段棋手,肯定难以胜过职业高段棋手,顶多偶尔赢两局而已。如果从局部下棋水平来评价,业余强豪的下棋水平不一定弱于职业选手,但在全盘大局观上会差一些,决定了胜负。总结一点:机器翻译和人工翻译和谐共存为好。”


出品:译世界编辑部


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周简报 | 三大翻译赛事开始报名、Memsource发布2022年机器翻译产业报告…

一周简报 |  著名法语翻译家罗新璋逝世、Meta将建AI “通用语音翻译器”…

一周简报 | 三大翻译赛事开始报名、第二届当代语言学新视野国际研讨会将召开…

一周简报 | 国家级特色语言服务出口基地名单出炉、“机器翻译的前世今生”沙龙举行…

一周简报|MTI 全国教育指导委员会换届、冬奥机器人志愿者上岗…

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存