一周简报 | 第五届全国机器翻译译后编辑大赛开始报名、四川省翻译协会工作研讨会举行…
中国语言服务业一周简报
(2022年第18期,总第243期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年5月7日-5月13日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
Part 1
重要事项
本周要点
随着神经网络机器翻译质量的不断提升,译后编辑已成为翻译的新常态。为顺应行业科技发展潮流和翻译智能化趋势,进一步推动机器翻译译后编辑在全国高校师生及翻译从业人员中的普及,“火山翻译·第五届全国机器翻译译后编辑大赛”于2022年5月10日举行开幕式并开启报名通道。
全国机器翻译译后编辑大赛已成功举办4届,吸引了来自全球700余所高校、280余家单位的20000余名翻译爱好者参赛,辐射中国大陆31个省份和港澳台地区以及美国、英国、法国、俄罗斯、新加坡、澳大利亚和韩国等,赛事影响力日益凸显。为顺应翻译爱好者对机器翻译译后编辑飞速增长的需求,本届大赛注入两大崭新亮点:1)首次增设汉/日互译比赛项目;2)汉/英互译比赛项目首次引入分赛区模式,设东部、北部、南部和中西部4个分赛区进行初赛,选手晋级后进入全国决赛。本次大赛免报名费,欢迎对翻译感兴趣的广大师生、翻译从业人员及翻译爱好者报名。
联系方式
QQ:2849862315
微信:t51001
邮箱:activity@tmxmall.com
电话:021-80158532按9转866
近日,2022年四川省翻译协会工作研讨会在语言桥举行。参会人员包括:协会会长李志民,书记郭加里,副会长江久文、王维民、江丽蓉、秦小廷,常务理事付安镇、黄昌佑,语言桥董事长朱宪超、成都公司总经理杨光、技术培训部总监李璐等参加了本次研讨会。
会上,李志民会长代表协会发言致辞,并向朱宪超董事长担任新一届中国翻译协会副会长表示了祝贺,同时邀请朱宪超董事长就参加中国翻译协会第八次代表大会的主要精神和内容同与会代表进行了分享与交流。
会议期间,与会嘉宾们纷纷表示作为语言服务工作者,要时刻牢记肩上的责任与使命,更期待在中国翻译协会、四川省翻译协会的有力组织和领导下,共同扛起语言服务行业的大旗,为“讲好中国故事,传播好中国声音”贡献应尽的力量。
随后协会副会长王维民、江久文、秦小廷,常务理事黄昌佑等领导与语言桥技术部负责人共同探讨了“翻译技术为语言服务所带来的生产变革与效能提升”等相关话题,并对“翻译技术在企业翻译流程中的应用与创新”提出了诸多宝贵建议。
与会嘉宾一致认为:语言服务需要从服务体系和服务能力、专业化人才队伍等方面不断加强建设,精准布局、主动出海,重点服务,为“一带一路”建设铺路,为中国形象架桥,共享机遇、共谋发展。
事项预告
第六届理论翻译学及译学方法论高层论坛将于5月14日-15日召开
为深化翻译理论思考、推动翻译学科发展,"中国译学协同研究中心"(2017年由广东外语外贸大学、商务印书馆、《中国翻译》《外国语》《中国外语》联袂创建于广外)拟于5月14日-15日在江苏南京召开第六届"理论翻译学及译学方法论"高层论坛暨"中国译论"专题研讨会。本次论坛将以"翻译实践方法论"为重点,围绕翻译方法的理论化思考展开研讨,由东南大学外国语学院承办。现将有关事宜通知如下:
主要议题包括:
1. 翻译方法历史研究
2. 翻译方法伦理与批评研究
3. 翻译方法类型及其比较研究
4. 翻译方法范畴化与系统化研究
5. 翻译方法与译思、译论、译学关系研究
6. 外译/全译/变译/机译/口译······实践方法研究
联系人:
赵雪宇 王世超 18013802613
会议邮箱:llfylt2021@126.com
影视译制与跨文化传播论坛将于5月21日举办
为探讨“如何加强我国国际传播能力建设”、“实现全面提升国际传播效能的目标”,中国传媒大学外国语言文化学院与中国高校影视学会影视国际传播专业委员会将于2022年5月21日联合举办“影视译制与跨文化传播”国际论坛。
论坛将以对接国家发展战略,加强基础理论建设,着眼国际传播人才培养为目标,以影视译制与跨文化传播为主线,涵盖中国影视译制史研究、中国影视译制理论研究、影视译制与国际传播研究、多语种影视译制人才培养与教学研究、多语种影视译制与跨文化传播研究、影视译制与国别区域研究、中国影视译制与对外话语体系建构以及影视翻译/视听翻译/字幕翻译研究等八个主题。
论坛将特设青年论坛,议题为“视听时代”数字文化内容译制与国际传播研究,聚焦新时代影像作品译制与国际传播研究前沿。
联系人:
田雯丹 18810020315
曹聪聪 15937332656
邮 箱:CUC_LT@163.com
"第八届全国外语教学与研究中青年学者论坛"将于5月27日-28日举行
"第八届全国外语教学与研究中青年学者论坛"拟定于2022年5月27日-28日在山东省青岛市举行。会议由北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部和中国外语与教育研究中心主办,青岛大学外语学院承办。
本届论坛主题为:新时代、新文科、新外语,分议题包括:
一、语言学理论新进展
二、外语本体研究及中外语言对比研究
三、"外语+"与"+外语":复合型外语人才培养
四、新时代智慧外语教育
五、新文科背景下的外语学科发展
六、"走出去"与"引进来":新时代翻译的使命担当
七、其他相关议题
联系人:王斌
电话:010-88816466
中国翻译认知研究会第九届大会将于5月27日-29日举办
习近平总书记强调,要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,增强对外话语的创造力、感召力、公信力,讲好中国故事,传播好中国声音。为了实现从"翻译世界"到"翻译中国"的这一宏伟目标,进一步凝聚翻译研究力量,促进新时代高端翻译与外事人才培养,推动中国文化的对外译介与传播,助力中国文化软实力与国际影响力的提升,加强与国际翻译认知研究领域专家学者的学术交流,中国翻译认知研究会将于5月27日-29日在广州举办"中国翻译认知研究会第九届大会"。本次研讨会由中国翻译认知研究会主办,华南理工大学外国语学院承办。
会议主题为:从"翻译世界"到"翻译中国"的转向--推动中国文化走出去,主要议题包括:
1. 认知口译学研究
2. 翻译认知研究
3. 翻译技术研究
4. 翻译教学研究
5. 典籍翻译研究
6. 文化外译研究
7. 译家与译史研究
8. 新文科背景下翻译研究
会议流程
5月27日晚上:全体理事会议
5月28日上午:开幕式和大会主旨发言
5月28日下午:会议专题发言
5月28日下午:传译口语大赛决赛
5月28日晚上:外语名刊主编论坛
5月29日上午:平行论坛和闭幕式
5月29日下午:离会
联系人:翁羽/王杨钰/梅轩
会议专用邮箱:cog_translation@126.com
第六届中国心理语言学国际研讨会将于6月10日-12日举办
由中国英汉语比较研究会心理语言学专业委员会主办、浙江大学外国语言文化与国际交流学院承办的“第六届中国心理语言学国际研讨会”将于2022年6月10日-12日在浙江大学紫金港校区召开。
本届会议的议题包括:
1) 心理语言学研究范式和方法
2) 语音、词汇、句法和语义加工的相关研究
3) 双语理解、表征与产出机制研究
4) 口译的认知神经科学研究
5) 语言障碍诊断与干预研究
6) 语言与社会文化认知研究
7) 语言与认知计算研究
8) 人工智能语言学研究
9) 第二语言学习与教学研究
联系方式
电子邮箱:psycholing2021@126.com
网站地址:http://CAP2021.allconfs.org
第八届全国话语语言学学术研讨会将于6月11日-12日举行
"第八届全国话语语言学学术研讨会"将于6月11日-12日在北京外国语大学举行。会议由全国话语语言学研究会主办,中国高等教育学会外语教学研究分会和外语教学与研究出版社协办,北京外国语大学网络教育学院、人工智能与人类语言重点实验室承办。会议对于推动我国话语研究实践,促进当代话语语言学及其跨学科研究具有重要意义。
会议主题及议题包括:人工智能背景下的话语研究、话语研究的历史与未来、话语的生成与理解、话语计算与人工智能、批评话语分析、多模态话语分析、生态话语研究、老年话语分析、基于语料库的话语分析、外交话语及对外话语建构、话语分析与翻译研究、当代话语分析与外语教学。
联系方式:
Tel: 010-88818307
E-mail: conference@beiwaionline.com
Part 2
翻译出版
澳门大学人文学院葡文系师生合作将中国文学经典《聊斋志异》和诗歌集《我不相信雷的回声》翻译成葡文,并在巴西出版,让葡语系国家的读者通过阅读中国文学作品,了解中国文化。
据介绍,该翻译项目由澳门大学人文学院教授姚京明主持。《聊斋志异》由葡文系导师Ana Cardoso、博士生张梦瑶及多位硕士生历经三年翻译完成;《我不相信雷的回声》由澳门大学葡文系助理教授Manuela Carvalho、博士生黄琳和姚京明历时两年完成。
《聊斋志异》是中国古典文学经典,由蒲松龄创作,家喻户晓,流传甚广,迄今已被翻译成30多种外国文字,但尚未包括葡文,澳大师生将这部中国文学经典翻译成葡文并出版,填补了这一空白。
《我不相信雷的回声》的作者北岛是中国当代最知名的诗人之一,也是最享有国际声誉的诗人,数次被提名为诺贝尔文学奖候选人,他的诗歌所折射的反思和批判精神影响了很多人。《我不相信雷的回声》是北岛的诗歌第一次被译成葡文结集出版,收录了他各个时期的诗作近百首,姚京明为诗集撰写了长篇序言,介绍北岛的生命历程和诗歌写作特点。
此外,姚京明以葡文写成的散文集《山外》和诗歌与上述两部书同时在巴西出版。
近日,由西南政法大学翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)The Civil Code of the People's Republic of China由美国海恩公司(William S. Hein & Co.,Inc.)和威尔斯公司(Wells Information Services Inc. (USA)) 联合出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库 HeinOnline,供世界各地英语读者参阅。
作为新中国唯一被冠以“法典”名称的法律,民法典的颁行不仅是中国法治史上的一件大事,也是世界法典化进程中浓墨重彩的一部分。法治是国际交往的最大共识,法律翻译则是中国法治域外传播的国际桥梁。
这部英文版民法典由全国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译。
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周简报 | 北京市译协举行第一次会长办公会、第四届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛开始报名…
一周简报 | 国家应急语言服务团在京成立、第三十四届韩素音国际翻译大赛开始报名…
一周简报 | 2022年全国翻译系列职称评审工作开始、Lilt C轮融资5500万美元…
一周简报 | 八位翻译家荣膺翻译文化终身成就奖、第四届中华经典诵写讲大赛开赛…
一周简报 | 中国译协第八次会员代表大会召开、《中国翻译能力测评等级标准2022版》发布…