一周简报 | 翻译家王志冲逝世、2022 CATTI杯全国翻译大赛初赛结束…
中国语言服务业一周简报
(2022年第20期,总第245期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年5月21日-5月27日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
Part 1
重要事项
本周要点
5月22日,上海市作家协会在其微信公号上发布讣告称,翻译家、作家王志冲因病于5月21日下午去世,享年86岁。
王志冲,笔名冰火,天飞。上海市作家协会会员、上海翻译家协会会员,中国翻译协会“资深翻译家”、中国民间文艺家协会会员。中国残疾人作家联谊会会员。
王志冲1936年生于上海,15岁时突患强直性脊柱炎,卧床不起。后为《钢铁是怎样炼成的》所鼓励,自学俄语,走上翻译之路,1962年出版了第一本译著《第一个劳动日》。
此后王志冲凭借坚强的意志笔耕不辍,六十余年来翻译、创作了近百万字的文学作品。著有《不是神童也成才——我与命运抗争》《还你一个真实的保尔:尼·奥斯特洛夫斯基评传》《尼·奥斯特洛夫斯基传》,译有《地球女孩外星历险记》《入地艇》《独闯金三角》《大战微型人》等。
2018年翻译出版《王志冲译尼古拉·奥斯特洛夫斯基全集》包括《钢铁是怎样炼成的》、《暴风雨中诞生的》、《文章·演讲·谈话》及近80万字的《书信集》(上、下)。
5月21日-22日,2022年“CATTI杯”全国翻译大赛英语初赛通过居家网考方式完成。至此,本届CATTI杯英、日、韩3个语种初赛全部结束。日韩组晋级名单将于下周开始查询,英语组晋级名单将于6月中下旬开通查询,复赛将于7月中上旬进行,具体时间将于近期公布,敬请关注官方通知。
2022年“CATTI杯”全国翻译大赛由全国翻译专业学位教育指导委员会和中国外文局翻译院联合主办,中国外文局CATTI项目管理中心实施。首届比赛分英语、日语、韩语3个语种,大学A组、大学B组、外籍组、职业组共4个组别(通用组已于去年底完成),报名人数达到8.1万,参赛学校近1900所。
新世纪以来,我国译学发展的自主性日益凸显,立足世界译学的宏阔视域、践行中国本位的译学研究已成为国内译学同仁的基本共识。5月21日,值我国资深双语词典编纂家与翻译家张柏然先生逝世5周年之际,由南京大学外国语学院主办、南京大学翻译研究所承办的“张柏然翻译思想与当代译学建设学术研讨会”在南京大学仙林校区召开,来自全国十余所高校的专家学者共同就张柏然翻译思想与当代中国译学建设展开深入交流与探讨。
研讨会开幕式由南京大学外国语学院党委书记高方教授主持。在开幕式致辞中,南京大学校长助理吴俊教授表示,张柏然先生立足中国本位,对中西理论生发逻辑进行意义重释与价值重构,其跨文化的学术视野对于中国整个人文社科研究都有借鉴意义。浙江大学文科资深教授许钧指出,张柏然先生的翻译思想源自中国传统哲学,具有前瞻性、开创性、包容性的特点,为中国特色哲学话语体系构建做出了重要贡献。中国翻译协会副会长刘成富教授认为,当前我国翻译学科面临着蓬勃发展的契机,我们需要传承张柏然先生等前辈的学术基业,同时应积极回应国家战略,促使翻译事业服务于社会发展与人类的共同进步。四川外国语大学副校长祝朝伟教授强调了张柏然翻译思想兼收并蓄的特点及其对当下中国译学建设的启示意义。最后,南京大学外国语学院院长何宁教授提出,进一步发扬光大张柏然先生的翻译思想与学术精神是中国当代翻译研究创新探索进程中的应有之义。
在随后的主旨发言环节中,6位来自不同高校的知名学者围绕张柏然翻译思想与译学理论话语创新做了精彩报告。主旨发言分别由何宁教授、刘成富教授和曹丹红教授主持。本次研讨会还举行了《张柏然翻译思想研究》新书发布式和圆桌论坛,分别由南京大学外国语学院刘云虹教授与魏向清教授主持。在新书发布环节,该书主编之一、宁波大学外国语学院辛红娟教授介绍了《张柏然翻译思想研究》研编的缘起与始末,阐发了该书对张柏然翻译思想研究与中国译学建设的重要意义。在圆桌论坛环节,《江苏外语教学研究》主编吴文智研究员、兰州城市学院副校长姜秋霞教授、上海交通大学刘华文教授、南京财经大学肖辉教授、南京大学杨柳教授、中北大学张思洁教授、同济大学许文胜教授、南通大学严晓江教授、鲁东大学于德英教授、南京航空航天大学范祥涛教授、东南大学高圣兵教授、南京理工大学赵雪琴教授、南京师范大学秦文华副教授等嘉宾依次发言,共话张柏然翻译思想的传统与传承。
随后,线上线下与会专家学者在4个分论坛开展交流,涉及中国特色译学建设与理论创新、中国文学与典籍的译介与传播、翻译人才培养、多领域翻译实践与技术探索等多个议题,近50名学者进行了研究成果展示,数百名师生线上参与或观看了分论坛讨论。
5月20日,由西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心和北京慧澜国际文化传播有限公司联合主办,陕西文化对外译介与传播研究中心承办的“中国文化译介与国际传播研讨会暨校企合作签约仪式”在西安外国语大学雁塔校区文化体验中心顺利举行。党争胜副校长出席研讨会,会议由丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任曹达钦主持。
本次会议线上线下同步进行,旨在通过深入分析新技术背景下图书翻译所面临的机遇与挑战,推动图书翻译及文化外译事业的发展,助力中华文化走出去。会议吸引了来自北京外国语大学、天津外国语大学、山东师范大学、西北工业大学、西安石油大学、中南传媒产业研究院等60余家单位近10000人次参加。
研讨会上,商务印书馆杭州/南京分馆总经理白中林、北京外国语大学商学院院长牛华勇、天津外国语大学英语学院翻译系主任汪淳波、中南博集天卷文化传媒有限公司副总经理任殿顺、山东师范大学外国语学院教授徐彬、北京慧澜国际文化传播有限公司总经理陈旭分别就“文明交流互鉴视角下的中西学术翻译”“做好中国经管作品翻译,讲好中国故事”“畅销书翻译中的痛点与对策探讨”“翻译技术赋能图书翻译”“千本图书翻译计划”等主题进行了分享交流。研讨会学术氛围浓厚,内容丰富,反响强烈。
5月21日,由中国传媒大学外国语言文化学院、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会联合举办,墨责(北京)科技传播有限公司协办的影视译制与跨文化传播论坛暨首届“中传译制奖”颁奖典礼在线上成功举行。中国传媒大学副校长段鹏出席开幕式并致辞,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,国家广播电视总局电视剧司司长高长力,中国艺术研究院研究员丁亚平,澳大利亚西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长韩静等海内外专家学者围绕影视译制理论、译制艺术、译制实践与跨文化传播、国际传播人才培养等议题展开研讨。
论坛主旨发言中,黄友义副会长强调,影视翻译在构建中国对外话语体系中具有重要作用,提升影视对外翻译水平,必须把握好中国故事、国际思维和传播效果;高长力司长以《山海情》《在一起》《觉醒年代》等众多现象级国产电视剧成功“走出去”为例,提出电视剧外译宣传是国际传播的重要突破口,用“小切口”讲“大故事”,让海外受众了解当代中国。
在主题发言中,来自学界、业界的专家学者们就中国影视译制理论、影视译制与国际传播、多语种影视译制人才培养等议题展开研讨。在三组平行青年论坛上,来自全国高校的20余名硕博生聚焦新时代影像作品译制与国际传播研究前沿,围绕议题“视听时代”数字文化内容译制与国际传播研究展开交流。
首届“中传译制奖”元宇宙颁奖典礼也在论坛闭幕式上隆重举行。“中传译制奖”的设立旨在探索培养面向未来智能媒体的翻译人才,为中国影视译制理论与实践的发展播撒种子、发现苗子,培育大师,为中外影视文化的交流做出贡献。“中传译制奖”大赛得到海内外各高校学生的积极响应,收到共计21所高校的参赛作品,涉及11个语种,最终评选出5部一等奖译制作品,8部二等奖作品和14部优秀作品。
事项预告
"第八届全国外语教学与研究中青年学者论坛"拟定于2022年5月27日-28日在山东省青岛市举行。会议由北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部和中国外语与教育研究中心主办,青岛大学外语学院承办。
本届论坛主题为:新时代、新文科、新外语,分议题包括:
一、语言学理论新进展
二、外语本体研究及中外语言对比研究
三、"外语+"与"+外语":复合型外语人才培养
四、新时代智慧外语教育
五、新文科背景下的外语学科发展
六、"走出去"与"引进来":新时代翻译的使命担当
七、其他相关议题
联系人:王斌
电话:010-88816466
为了实现从"翻译世界"到"翻译中国"的这一宏伟目标,进一步凝聚翻译研究力量,促进新时代高端翻译与外事人才培养,推动中国文化的对外译介与传播,助力中国文化软实力与国际影响力的提升,加强与国际翻译认知研究领域专家学者的学术交流,中国翻译认知研究会将于5月27日-29日在广州举办"中国翻译认知研究会第九届大会"。本次研讨会由中国翻译认知研究会主办,华南理工大学外国语学院承办。
会议主题为:从"翻译世界"到"翻译中国"的转向--推动中国文化走出去,主要议题包括:
1. 认知口译学研究
2. 翻译认知研究
3. 翻译技术研究
4. 翻译教学研究
5. 典籍翻译研究
6. 文化外译研究
7. 译家与译史研究
8. 新文科背景下翻译研究
会议流程
5月27日晚上:全体理事会议
5月28日上午:开幕式和大会主旨发言
5月28日下午:会议专题发言
5月28日下午:传译口语大赛决赛(全国各院校在校生)
5月28日晚上:外语名刊主编论坛
5月29日上午:平行论坛和闭幕式
5月29日下午:离会
联系人:翁羽/王杨钰/梅轩
会议专用邮箱:cog_translation@126.com
为了推动外语教育与国际传播融合发展,拓宽外语人才培养视野,加强和改进国际传播工作,推动外语教育更好服务国家需求,促进中国特色话语体系与能力建设,中国英汉语比较研究会语言教育与国际传播专业委员会拟于2022年5月31日举办成立大会暨首届语言教育与国际传播研讨会,诚邀各位专家、学者和教师参加。
联系组委会:
电话: 010-64996408/64995569
邮件:penglun@i21st.cn; zhanghaigang@i21st.cn
由中国英汉语比较研究会心理语言学专业委员会主办、浙江大学外国语言文化与国际交流学院承办的"第六届中国心理语言学国际研讨会"将于2022年6月10日-12日在浙江大学紫金港校区召开。
本届会议的议题包括:
1) 心理语言学研究范式和方法
2) 语音、词汇、句法和语义加工的相关研究
3) 双语理解、表征与产出机制研究
4) 口译的认知神经科学研究
5) 语言障碍诊断与干预研究
6) 语言与社会文化认知研究
7) 语言与认知计算研究
8) 人工智能语言学研究
9) 第二语言学习与教学研究
联系方式
电子邮箱:psycholing2021@126.com
网站地址:http://CAP2021.allconfs.org
"第八届全国话语语言学学术研讨会"将于6月11日-12日在北京外国语大学举行。会议由全国话语语言学研究会主办,中国高等教育学会外语教学研究分会和外语教学与研究出版社协办,北京外国语大学网络教育学院、人工智能与人类语言重点实验室承办。会议对于推动我国话语研究实践,促进当代话语语言学及其跨学科研究具有重要意义。
会议主题及议题包括:人工智能背景下的话语研究、话语研究的历史与未来、话语的生成与理解、话语计算与人工智能、批评话语分析、多模态话语分析、生态话语研究、老年话语分析、基于语料库的话语分析、外交话语及对外话语建构、话语分析与翻译研究、当代话语分析与外语教学。
联系方式:
Tel: 010-88818307
E-mail: conference@beiwaionline.com
Part 2
翻译出版
由美国历史小说作家玛德琳·马丁创作的《伦敦最后一家书店》日前由中译出版社翻译出版。
该书以第二次世界大战期间遭遇德国闪电战的英国伦敦为背景,讲述了与好友一起来到伦敦的年轻女孩格蕾丝在樱草山书店当店员,本不爱读书的她邂逅了飞行员乔治,以他推荐的《基督山伯爵》开启了自己的阅读之旅的故事。枪林弹雨中,书给了格蕾丝内心从未有过的力量和慰藉,她开始为人们朗读,用阅读的力量将逆境中的人们凝聚在一起,循着书本中的故事找到了心中的光。二战结束后,格蕾丝的书店得以幸存,并继续温暖和鼓舞着广大读者,被命名为“伦敦最后一家书店”。
《伦敦最后一家书店》在揭示战争残酷的同时,书写了人性的温暖和光辉。玛德琳·马丁表示,阅读可以帮助人们在最黯淡的日子里看到生命的曙光。对书籍的热爱把人们聚集在一起,这份热爱使人们穿越阴霾,看到光明。
据悉,中译出版社在出版纸书的同时,还邀请国内演播艺术家艾宝良录制中文版有声书,实现书中内容跨媒体传播。
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周简报 | 第一届国际大学生英语能力挑战赛即将开赛、第十八届外国语言学及应用语言学博士生论坛召开…
一周简报 | 第五届全国机器翻译译后编辑大赛开始报名、四川省翻译协会工作研讨会举行…
一周简报 | 北京市译协举行第一次会长办公会、第四届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛开始报名…
一周简报 | 国家应急语言服务团在京成立、第三十四届韩素音国际翻译大赛开始报名…
一周简报 | 2022年全国翻译系列职称评审工作开始、Lilt C轮融资5500万美元…