一周简报 | 第22届世界翻译大会举行、第十九届 “上译”杯翻译竞赛开赛…
中国语言服务业一周简报
(2022年第22期,总第247期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年6月3日-6月10日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
Part 1
重要事项
本周要点
当地时间6月1日至3日,国际翻译家联盟第22届世界翻译大会在古巴巴拉德罗举行,来自全球50多个国家的500多名代表与会。
中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑、国际译联理事高岸明受邀以视频方式参会并作了题为《译通世界,共向未来——从中国语言服务行业发展现状展望全球行业前景》的主旨演讲。
高岸明强调,在全球化和信息化背景下,世界经济、文化、科技等领域交流融合更加密切,语言服务日益成为国家核心竞争力和文化软实力的重要组成部分,包括中国在内的各国语言服务业在时代潮流中蓬勃发展,呈现出新的发展特点。
高岸明分享了中国语言服务行业近年来的发展变化,阐述了中国翻译界在行业创新发展、人才队伍建设、技术创新、行业管理、国际合作等方面呈现出的诸多新特征和取得的新成就,展望了下一代翻译对于打造更加普惠多元、智慧高效、科学规范的全球语言服务行业的重要作用,号召全世界翻译工作者团结起来,共同构筑开放多元、和合共生的美好明天。
世界翻译大会每三年召开一次,是国际译联最重要的会议活动,已成为全球翻译界专家学者和语言工作者最广泛、最权威、最有影响力的交流平台。本届世界翻译大会由古巴翻译协会主办,主题为“世界无障碍:语言专业人士在构建文化、促进理解及建设永久和平方面的作用”。
由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版(集团)有限公司主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺》杂志承办的第十九届 “上译 ”杯翻译竞赛发布竞赛原文,正式开赛。本届设语种:英语、德语,截稿日期是今年 8 月 10 日。
原文刊登于:2022 年第 3 期《外国文艺》杂志,微信公众号“上海译文外国文艺”、微信公众号“上海译文“,上海翻译家协会网站 www.sta.org.cn,及其微信公众号“上海翻译家协会“。
本届比赛采用网络参赛方式。英语组选手请将译作发送到flaaeng@163.com,德语组请发送到flaaml@163.com。
近日,国际翻译家联盟第22届世界翻译大会在古巴巴拉德罗开幕。在此次会议上,由中国翻译协会推荐的中国翻译协会海外专家,国际译联顾问、前秘书长弗兰斯·拉伊特(Frans De Laet)荣获国际译联皮埃尔-弗朗索瓦·伽伊叶纪念奖。
弗兰斯·拉伊特长期从事口译与笔译教学工作,擅长英、德、荷、法互译,拥有30多年口笔译教学经验,在国际翻译界享有极高声誉和威望。同时,他长期支持中国翻译教育和人才培养工作,为中国翻译事业的发展作出了重要贡献。
皮埃尔-弗朗索瓦·伽伊叶纪念奖于1980年设立,是以国际译联创始人皮埃尔-弗朗索瓦·伽伊叶(Pierre- François Caillé)命名的大奖,旨在表彰对提升翻译职业的国际地位和声誉作出突出贡献的人士,是国际译联授予的最高荣誉之一。
事项预告
由中国英汉语比较研究会心理语言学专业委员会主办、浙江大学外国语言文化与国际交流学院承办的"第六届中国心理语言学国际研讨会"将于2022年6月10日-12日在浙江大学紫金港校区召开。
本届会议的议题包括:
1) 心理语言学研究范式和方法
2) 语音、词汇、句法和语义加工的相关研究
3) 双语理解、表征与产出机制研究
4) 口译的认知神经科学研究
5) 语言障碍诊断与干预研究
6) 语言与社会文化认知研究
7) 语言与认知计算研究
8) 人工智能语言学研究
9) 第二语言学习与教学研究
联系方式
电子邮箱:psycholing2021@126.com
网站地址:http://CAP2021.allconfs.org
"第八届全国话语语言学学术研讨会"将于6月11日-12日在北京外国语大学举行。会议由全国话语语言学研究会主办,中国高等教育学会外语教学研究分会和外语教学与研究出版社协办,北京外国语大学网络教育学院、人工智能与人类语言重点实验室承办。会议对于推动我国话语研究实践,促进当代话语语言学及其跨学科研究具有重要意义。
会议主题及议题包括:人工智能背景下的话语研究、话语研究的历史与未来、话语的生成与理解、话语计算与人工智能、批评话语分析、多模态话语分析、生态话语研究、老年话语分析、基于语料库的话语分析、外交话语及对外话语建构、话语分析与翻译研究、当代话语分析与外语教学。
联系方式:
Tel: 010-88818307
E-mail: conference@beiwaionline.com
数字经济时代,语言在经济发展和社会进步中的作用越来越不可替代。为凝聚学界力量,共话数字经济时代中国与世界的语言生活问题,中国语言学会语言政策与规划专业委员会和北京语言大学将于6月18日-19日联合主办第八届中国语言政策与语言规划学术研讨会。现向学界推送会议通知并开始接受投稿报名。
会议以"数字经济时代中国与世界的语言生活问题"为总主题,具体话题设置如下:数字经济时代的语言经济、语言教育、语言伦理等;语言与乡村振兴;语言与国家安全;语言与共同富裕;语言与智慧城市建设;语言与健康;语言与区域发展;语言政策与语言规划其他相关话题。
联系人:徐欣路
联系电话:17896016061
邮箱:yuyanzhengce2022@163.com
由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,北京外国语大学承办的第十届亚太翻译论坛(APTIF10)将于2022年6月25日-26日在北京举行,论坛组织形式届时将依据疫情态势确定。
本届论坛以“翻译世界中的合作:新时代、新变化、新模式”为主题,既回顾历史、亦启发当下,既关注学术研究、亦观照职业现实,对翻译界乃至整个社会都具有重要意义。
在此背景下,第十届亚太翻译论坛诚邀各方围绕以下相关议题提交论文摘要,探讨过去与当下狭义与广义的翻译实践变化及由此带来的合作新模式。论文主题包括但不限于以下内容:
· 各领域口笔译实践中的合作(典籍、现当代文学、政治、外交、经济、科技等)
· 各类型口笔译实践中的合作(同声传译、手语翻译、社区口译/公共服务口译、口述影像、视听翻译、应急翻译等)
· 现代大学翻译培训中的合作模式及演进(口笔译合作教学、跨学科培训路径、校企合作等)
· 语言服务行业中的翻译合作(协作、众包、粉丝、用户生成口笔译等)
· 翻译技术发展中的合作(人工译员、技术设备之间,技术研发过程)
· 国际组织和泛国家组织内的翻译合作
摘要提交截止日期:2022年2月28日
有关事宜敬请咨询会议邮箱:aptif10@163.com 或查阅会议网站https://aptif10.bfsu.edu.cn/。如需了解更多信息,敬请关注论坛网站:https://aptif10.bfsu.edu.cn/以及中国翻译协会官网:www.tac-online.org.cn。
Part 2
翻译出版
6月1日至5日,2022首尔国际书展在韩国首尔举办。今年适逢中韩建交30周年,值此书展举办之际,6月2日,中国人民大学出版社与韩国耕智出版社在线共同举办“以书为媒、共话未来——《消除贫困:中国的承诺》韩文版新书签约仪式”。中国人民大学出版社社长李永强、韩国耕智出版社社长金胜一通过视频出席签约活动并致辞,中国人民大学出版社副社长王磊主持仪式。
李永强社长首先致辞,介绍了人大出版社与韩国出版机构在中国主题图书和人文社科学术著作国际出版方面的基本情况和出版成果,高度评价《消除贫困:中国的承诺》一书。他还回顾了与韩国耕智出版社的合作以及与金胜一社长的友谊,并表示今年是中韩建交30周年,是中韩出版人文交流合作发展的重要里程碑,相信在两国出版人的共同努力下,中韩出版文化交流合作必将迈上一个新的台阶。
金胜一社长随后致辞,介绍了中韩合作出版的发展历程和当代境况。他表示中韩两国建交30年,两国关系包括政治和经济领域在内等多个领域的交流和合作都取得了跨时代的发展。他认为中韩出版交流比其他任何东西都更重要,因为书籍可以传达真相,让彼此沟通理解,并指出推进中韩出版交流与文化交流在未来还有巨大的潜力。
《消除贫困:中国的承诺》以一种通俗易懂的方式系统介绍了中国所开展的人类历史上规模最大、力度最强的脱贫攻坚战,并对2020年之后的扶贫开发事业进行了展望。双方出版社都相信这本书韩文版的出版可以让韩国读者可以对中国脱贫事业有更加深刻的了解。
6月5日,重庆图书馆的巴蜀译翁文献馆宣布迎来自2015开馆以来的最大一次“升级”:国内第一家西学书院译翁书院在馆内正式揭牌。译翁书院院长、著名翻译家杨武能现场开讲。
“译翁书院的成立既实现了杨武能先生一直以来的夙愿,同时也是我们巴蜀译翁文献馆文化服务向纵深发展的成果。”重庆图书馆馆长任竞告诉上游新闻记者,接下来译翁书院将尽可能地做好杨武能及其相关译作的文化输出和研究。
5日上午,在简短的揭牌仪式结束后,上游新闻记者也第一时间走进译翁书院打探了一番。除了拥有一个小巧精致的演说、讲学空间外,藏书依然在书院中占据了最为显眼的位置。从《浮士德》《海涅诗选》,到陪伴了一代又一代中国青少年成长的《少年维特的烦恼》《格林童话》等等由杨武能翻译的诸多德语文学经典,摆满了整整一面墙壁的书架。其中不乏距今年代较为久远的经典版本。
据重庆图书馆馆长任竞介绍,新建成的译翁书院兼具讲学和文化交流两大职能。“众所周知,杨武能教授著译等身,获得了包括中国翻译文化终身成就奖等在内的无数学术荣誉,德语文学研究方面,像歌德学、比较文学、译学理论、格林童话研究等等,都取得了非常丰硕的成果。接下来杨武能教授就会在译翁书院亲自讲授、传播这些丰硕的研究成果。我们也希望译翁书院能成为融通中外文化交流和融通文化艺术的桥梁。”
杨武能告诉记者,随着年龄增长,自己越发觉得应该把自己的学术研究成果用起来,充分发挥它的作用,“不然哪对得起自己的宝贵生命,哪对得起父母师长的教导、栽培……”这也是自己着手创建译翁书院的初衷。
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周简报 | 高岸明、李丽青当选国际翻译家联盟理事、2021年全球国家翻译能力指数发布…
一周简报 | 翻译家王志冲逝世、2022 CATTI杯全国翻译大赛初赛结束…
一周简报 | 第一届国际大学生英语能力挑战赛即将开赛、第十八届外国语言学及应用语言学博士生论坛召开…
一周简报 | 第五届全国机器翻译译后编辑大赛开始报名、四川省翻译协会工作研讨会举行…
一周简报 | 北京市译协举行第一次会长办公会、第四届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛开始报名…