译词 | “落户”“户口”英文怎么说?
户口簿是我国公民的重要证件,由中华人民共和国公安部制,用于登记住户人员的姓名、籍贯、出生年月日等内容的簿册。
那么你知道“户口本”英文怎么说吗?
(图源:全景视觉)
一是指户口簿,就是我们说的“户口本”。户口本是一本薄册,登记了一家人的户籍信息。
household可以表示一家人,booklet是小册子,户口本通常翻译为“household registration booklet”。
举个例子:
a copy of a household registration booklet
户口簿复印件
the original of a household registration booklet
户口簿原件
这里需要注意一个问题,原件用“the”是因为原件仅此一件。复印件可以有很多个,用“a”来泛指其中的一个。
另外,户口本还可以翻译成:household registration permit。
大家有没有发现,还有一种情况也很常见,我们户口簿封面上有一排英文:household register。
“register”意思是登记簿,把户口本翻译为“household register”也是可以的。
“户口”是一个比较有中国特色的东西,所以你也可以直接说成“hukou”没毛病。
举个例子:
In theory you can transfer your hukou from one place to another.
从理论上讲,你可以把户口从一个地方迁到另一个地方。
如果你担心老外听不懂hukou,也可以说:household registration,这两个说法强调的是居住身份。
那么,“落户某地”怎么翻译呢?
不需要把“户口”翻译出来,在某个城市落户,顾名思义也就是在某个地方定居。记住这个词组:settle down。
比如落户上海,就可以说:
According to the news, Mr. Li has settled down in Shanghai.
来源|网络公开素材
制作|绢生
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
重磅!习近平在庆祝香港回归祖国25周年大会上的讲话【同传音频+双语全文】
译词 | eat your heart out可不是“吃你的心”呀!那是什么意思?