一周简报 | 第十届亚太翻译论坛在京举行、中石大获批语言服务二级学科博士点…
中国语言服务业一周简报
(2022年第25期,总第250期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2022年6月25日-7月1日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
Part 1
重要事项
本周要点
6月25日上午,由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办,北京外国语大学承办的第十届亚太翻译论坛在北京开幕。中国翻译协会会长、中国外文局局长杜占元,北京外国语大学校长杨丹,国际翻译家联盟主席艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez),国际大学翻译学院联合会主席巴特·德弗兰克(Bart Defrancq)出席开幕式并致辞。亚太翻译论坛联合委员会主席、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑、国际译联理事高岸明,中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛以及来自全球35个国家和地区的近300名翻译界代表以线上或线下方式参加会议。北京外国语大学副校长孙有中主持开幕式。
开幕式后,高岸明,加拿大渥太华大学教授、加拿大皇家学会院士琳妮·鲍克(Lynne Bowker),国家语言文字工作委员会原副主任、北京语言大学原党委书记李宇明教授,韩国亚洲大学口笔译研究中心主任姜智慧教授(Ji-Hae Kang),北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授分别作主旨演讲。主旨演讲分别由四川外国语大学副校长祝朝伟教授、上海外国语大学胡开宝教授、西安外国语大学副校长党争胜教授、中国传媒大学金海娜教授、北京语言大学王立非教授主持。
亚太翻译论坛原名“亚洲翻译家论坛”,由亚洲各国和地区的翻译组织轮流举办,自1995年在国际翻译家联盟的支持下发起成立以来已成功举办9届。本届论坛的主题为“翻译世界中的合作:新时代、新变化、新模式”,会期持续2天。论坛期间,与会代表围绕机器翻译中的人机合作模式、流媒体时代的翻译合作、语言服务中的合作研究等主题进行了10场主旨演讲和16场平行分论坛。
6月26日上午,首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛开幕式暨“理解当代中国:翻译与国际传播”高端论坛通过互联网在线方式举行。
中国外文局人事部主任、全国翻译专业学位研究生教指委副主任闵艺,大连外国语大学校长刘宏出席活动并致辞。中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长黄友义,外交部前驻外大使陈明明,中国外文局翻译院代院长王继雨,大连外国语大学高级翻译学院院长李春姬等在会上做了主旨报告。会议由大连外国语大学副校长常俊跃主持。
出席活动的嘉宾还包括英语学院院长吕春媚、日本语学院院长于飞、俄语学院院长田秀坤、韩国语学院院长李民等。CATTI中心、译直播等平台对活动进行了现场直播,观看人数超过4.5万人次。
大赛以“以赛促学、以赛促译、融通中外、文明互鉴”为宗旨,由大连外国语大学主办,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国翻译协会对外传播翻译委员会、中国外文局翻译院和辽宁省教育厅指导,大连外国语大学高级翻译学院及多语种翻译研究中心承办。
6月25日,中国石油大学外国语学院“语言服务工程与管理”二级学科博士点顺利通过教育部学位中心评审备案,2023年正式开始招生。该博士点也是全国第二家“语言服务”二级学科博士点(第一家为北京语言大学)。
该二级学科博士点申报历经8个月,在学校和研究生院的指导下,经过申报材料撰写、培养方案论证、同行专家评议、申报材料公示、校学位评定委员会审议表决、教育部备案等申报程序,并最终顺利获批。获批二级学科博士点,是外国语学院学科建设取得的重大突破。
“语言服务工程与管理”二级学科隶属于“管理科学与工程”一级学科,是系统科学、认知科学、外国语言文学、新闻传播学、行为科学、数学、技术科学等多学科的交叉融合,以研究语言服务工程与管理活动和现象的规律为目标。该博士点下设三个研究方向:
研究方向一:国际舆情治理语言服务工程。主要研究内容包括:(1)国际网络舆情协同治理与数据库建设;(2)大国外交博弈舆情危机管理。
研究方向二:应急语言服务数据工程与管理。主要研究内容包括:(1)多语种应急语言服务语料库建设;(2)多语种应急语言服务数据挖掘;(3)多语种应急语言服务人才数据库建设。
研究方向三:语言健康智慧工程与管理。主要研究内容包括:(1)特殊人群语言认知机制与智慧干预;(2)特殊人群语言能力退化智慧评估与管理。
“语言服务工程与管理”二级学科博士点基准学制为四年,招生采取申请考核制、硕博连读或直博等三种方式,招生对象在本硕阶段原则上至少应有一个学段具备理工科学习背景或理工科相关学科工作经历。
事项预告
翻译学因其天然的跨学科属性而最具跨学科迁移能力。为深入探究翻译跨学科研究的理论范式与研究路径,中国海洋大学拟于2022年7月9日-10日在青岛举办“翻译跨学科研究高层论坛”。本次论坛由中国海洋大学外国语学院承办,论坛将采取线上会议的方式举行。
会议主题为:翻译跨学科研究的理论与实践,主要议题包括:翻译跨学科研究的历史与现状、翻译跨学科研究的理论建构、翻译跨学科研究的路径与方法、 翻译跨学科研究的案例剖析、翻译跨学科研究的其他议题。
论坛工作邮箱:fykxkgclt@163.com。
“中国语言产业论坛”由首都师范大学中国语言产业研究院(前身为北京语言产业研究中心)于2012年创立发起,旨在促进语言产业问题研究、深入探讨中国语言产业的发展,已举办七届。第八届“中国语言产业论坛”拟于2022年7月19日-20日在华中科技大学举行,由首都师范大学中国语言产业研究院与华中科技大学人文学院联合举办。
论坛主题为:语言产业及语言文化建设助力乡村振兴,相关议题包括:
(1)乡村特色语言文化资源搜集、整理及语言文化产品研发;
(2)乡村居民语言能力、语言文化素养培养提升;
(3)县域语言服务能力提升及文旅产业发展;
(4)蕴含地方文化风貌的乡村特色语言景观建设;
(5)乡村振兴中语言服务研究及专门人才培养。
联系人:刘星
联系方式:18758056069;liuxing21@hust.edu.cn。
中国语用学研究近年来发展迅速,在许多方面取得了突破性进展。为应对国内外语言学发展趋势,推动本土语用实践,接轨国际学术前沿,由中国逻辑学会语用学专业委员主办、北京航空航天大学外国语学院承办的第六届中国语用学专题论坛将于2022年7月29日-31日在北京举行。届时,来自语用学研究领域与交叉学科领域的专家学者将共同探讨语用学前沿问题,推进跨学科体系的互动与融合。
本届论坛主题为“语用能力的多视角研究”。主要议题包括:
(1)语用能力的理论建构研究;
(2)语用能力的社会生态研究;
(3)语用能力的心理认知研究;
(4)语用能力的人际互动研究;
(5)语用能力的实验语言学研究;
(6)语用能力的跨文化交际/互动研究;
(7)礼貌/面子视角下的语用能力研究;
(8)线上/下外语学习/教学中的语用研究;
(9)一语/二语/多语语用发展研究;
(10)其他与语用能力相关的研究议题。
联系人:田凤英 王毓琦
电子邮箱:pragmatics2022buaa@126.com
文学与科学的交融古已有之,两者历来形影相随,相辅而行。科学创新激发了文学想象,并促进了文学的发展,反之亦然。文学是对生活的表征,而包罗万象的生活场域并不会被人为的学科壁垒所分隔,这便构成了文学作品的跨学科评价体系与阐释空间。
当前,跨学科研究是我国高校推进学科融合、文理交叉和特色发展的一种值得探索的路径,也是外国文学批评在现代化、专业化和多元化发展进程中学术范式的演进。
为了深入探讨“文学与科学”跨学科理论,探索新时代文学与科学跨学科研究的有效途径,中国高校外语学科发展联盟外国文学跨学科研究委员会将于2022年8月于哈尔滨工业大学外国语学院联合举办“2022年中国外国文学跨学科研究高端论坛”,会议将邀请国内外著名学者做主旨发言。
会议主题为:文学与科学,讨论议题包括:
1.新时代外国文学跨学科研究的理论建构
2.科学进步与文学革新
3.文学作品中的科学与政治
4.文学作品中的科学与伦理
5.文学中“命运共同体”的跨学科阐释
6.基因工程、人工智能与文学中“人性”的重构
7.跨学科研究与外国文学教学
8.其他文学跨学科研究议题
联系人:韩晓蕙、张扬
联系电话:13845092518,18645110332
邮箱:2007hanxiaohui@sina.com
为促进欧洲华侨华人研究与华文教育高质量发展,探讨新时代、新科技、新形势下欧洲华人社会与华文教育的发展趋势,温州大学华侨学院与中欧研究平台(CERPE)携手,拟定于2022年8月15日-17日通过线上、线下相结合的方式共同举办“欧洲华侨华人与华文教育”国际研讨会,诚邀海内外学者和教育专家参加。
会议主题为:欧洲华侨华人与华文教育,会议议题包括:
1.新世纪欧洲华人社会新动态
2.元宇宙视域下欧洲华文教育发展机遇研究
3.欧洲华侨华人与浙江侨乡互动研究
4.华文教育国际合作研究
5.元宇宙视域下华文教育案例分析
6.欧洲华人家庭教育与华文教育研究
7.欧洲华裔青少年身份认同与融入研究
8.欧洲各国华文教育现状与发展趋势研究
联络人
刘茜茜 86-13626523937
电子邮箱:CERPEWZU@hotmail.com
Part 2
翻译出版
6月24日,中蒙双方以交换文本的方式签署了《中华人民共和国国家新闻出版署与蒙古国文化部关于经典著作互译出版的备忘录》。中宣部副部长张建春代表中国国家新闻出版署签字,蒙古国由文化部国务秘书奥云比力格签字。
根据备忘录,中蒙双方约定在未来5年内,共同翻译出版50种两国经典著作,为两国人民奉献更多优秀精神文化产品。此次中蒙经典著作互译出版备忘录的签署和实施将进一步加深两国人民对彼此优秀文化的理解和欣赏,进一步推动两国文化交流和文明互鉴。
由作家出版社与中国社会科学院外文所联合打造的《新编新译世界文学经典文库》近期陆续上市,分别为:由吴岳添翻译的全面展现法国作家左拉创作风貌的短篇精品选《给妮侬的故事》;由石琴娥、斯文翻译的瑞典第一部现实主义小说,斯特林堡的《红房间》;由尹承东翻译的西班牙著名作家伊巴涅斯的以斗牛为主题的传世经典《血与沙》;由爱尔兰总统道格拉斯·海德编选,龚璇翻译的首次翻译成中文出版的爱尔兰盖尔语民间故事集《炉火旁》;由邱雅芬翻译的芥川龙之介经典作品集《罗生门》;由金龙格翻译的“短篇之王”《莫泊桑短篇小说选》;以及由苏玲翻译的魔幻现实主义大师布尔加科夫的代表作《大师与玛格丽特》。
从目前规划的书目来看《新编新译世界文学经典文库》的品类非常丰富,涉及语种众多,既有大家耳熟能详的传统经典名著,也有不少首次翻译成中文的“失落的经典”,还有一些市场已经绝迹的“沧海遗珠”。因作品的字数、翻译难度各有不同,《新编新译世界文学经典文库》的图书以成熟一本推出一本的方式持续推出。除开篇提到已经上市的图书外,即将上市的图书有:《一千零一夜》(宗笑飞译)、《哈克贝利·芬恩历险记》(严蓓雯译)、《梭罗文存》(杨靖译)、《爱伦·坡经典小说集》(陈震译)。
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 蓝莓
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周简报 | 2022年上半年全国翻译资格考试顺利结束、第三届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛启动…
一周简报 | “永旺杯”全国口译大赛开始报名、第八届全国话语语言学学术研讨会举行…
一周简报 | 第22届世界翻译大会举行、第十九届 “上译”杯翻译竞赛开赛…
一周简报 | 高岸明、李丽青当选国际翻译家联盟理事、2021年全球国家翻译能力指数发布…
一周简报 | 翻译家王志冲逝世、2022 CATTI杯全国翻译大赛初赛结束…