查看原文
其他

必看!这场论坛上,秦刚的英文对答太精彩了!

译·世界 2022-12-28

作者:双语君

本文来源:中国日报双语新闻

(Chinadaily_Mobile)

文章已获授权


7月20日,中国驻美国大使秦刚在科罗拉多州阿斯彭出席阿斯彭战略安全论坛,与《金融时报》美国版主编卢斯进行专场“炉边谈话”,来自美政府、战略界、智库、外交使团、非政府组织等各界约400多人参加。

On July 20, China's ambassador to the US Qin Gang had a fireside chat with Edward Luce, US National Editor of the Financial Times, at the Aspen Security Forum. The annual three-and-a-half day conference in Aspen, which opened on Tuesday, is laden with China-related topics in discussions.


在谈话中,秦大使重点就中美关系、台湾、涉港、涉疆等问题阐述中方政策立场。


视中国为威胁,是挑错了对手。

谈话开始,卢斯提出了“中美是否正在进入一场‘新冷战’”这一问题。

Are the US and China entering into a new Cold War?


对此,秦刚表示:“视中国为威胁,是挑错了对手。



To answer your question, the Cold War is a tragedy in the world history. When people speak of the Cold War, they think about estrangement, division, confrontation and conflict. Your question itself indicates that people are worrying that history would repeat itself. Why people are worrying that the Cold War is coming back? Because some people have Cold-War mentality. Some people are mistakenly taking China as the former Soviet Union, as a major threat.

冷战是世界历史的悲剧。谈到冷战,人们会想到隔阂分裂、对抗冲突。你提出这个问题,本身就表明人们担心历史重演。为什么人们担心冷战卷土重来?因为今天有些人仍秉持冷战思维,错误地认为中国是前苏联、是重大威胁。


紧接着,秦刚指出中国不是前苏联,中国共产党也不是前苏联共产党:中国共产党始终不忘初心使命,以人民为中心,全心全意为人民服务。


The CPC stays true to its founding mission, that is, to serve the people wholeheartedly, to put people at the center. It has successfully lifted 800 million Chinese people out of poverty over the past 40 years, accounting for 70% of the global poverty reduction. China has developed into the second largest economy and the largest trading partner of more than 120 countries and regions. China is providing a massive amount of public goods for the world. Internationally, China is a peace-loving country and stays committed to the path of peaceful development. China is the only country to include peaceful development in its Constitution. China has never engaged in foreign expansion or invasion. China never exports its ideology. On the contrary, China is working hard with other countries to build a community with a shared future for mankind.

中国共产党始终不忘初心使命,以人民为中心,全心全意为人民服务。过去40年来,中国8亿人口成功脱贫,对全球减贫贡献超过70%。中国已成为世界第二大经济体和120多个国家和地区的最大贸易伙伴。中国为世界提供了大量公共产品。在国际上,中国是一个爱好和平的国家,坚持走和平发展道路。中国是唯一将和平发展写入宪法的国家。中国从不搞对外扩张或侵略,从不输出意识形态,而是与各国一道努力构建人类命运共同体。


在抛出这些事实后,秦刚反问:在这么多事实面前,你还相信中国是前苏联、中国共产党是前苏共吗?你还认为中国是威胁吗?视中国为威胁,是挑错了对手。

By saying so and given all these facts, do you believe that China is the former Soviet Union, the CPC is the communist party of the former Soviet Union? Do you think that China is a threat? Taking China as a threat is just like picking up a wrong fight.


世界上一些国家
对中国的发展有耐心吗

紧接着,卢斯又问道:“中国是否正从‘韬光养晦’,变成一个‘没有耐心’的强国?如果是,中国如此急切,想获得什么?”


对此,秦大使犀利回应:世界上一些国家对中国的发展有耐心吗?



秦大使以自身的故事为例,指出“作为外交官,我的首要职责是维护中国利益。看到有人抹黑、损害中国利益,我会像任何国家的外交官一样,站起来说不!这与中国是否有耐心无关。”


China has 5000 years of civilization. China’s development and rejuvenation are underpinned by a very clear historical logic and strong internal driving force. China's rejuvenation is irreversible. In dealing with the outside world, we have enough patience, confidence, wisdom and capability, although we know that our road ahead is not a smooth one. 

中国有5000年的文明史,中国的发展和复兴有着非常清晰的历史逻辑和强大的内在动力。中华民族伟大复兴不可逆转。在与外界打交道时,我们知道前方并非坦途,但我们有足够的耐心、信心、智慧和能力。


随即,秦大使反问道:世界上一些国家对中国的发展有耐心吗?

But the question is, do some countries in the world have patience with China's development?


“中国之屋”团结坚固、屹立不倒

在回答涉疆、涉港问题时,秦大使用美国林肯总统的名言:“分裂之屋无法屹立”作出回应,并表示“中国之屋”团结坚固、屹立不倒


Xinjiang and Hong Kong related issues, fundamentally, are not about democracy, human rights, ethnicity or religion. It is about anti-terrorism, anti-secession, it is about protecting people’s lives, safeguarding China’s national sovereignty, security and development interests. Xinjiang can never be allowed to be another “Islamic State”. What is happening in Hong Kong? Hong Kong has to be decolonized and governed by people loving China and loving Hong Kong. After Hong Kong returned to the arms of the motherland, the “one country, two systems” has worked well. 

涉疆、涉港问题从根本上讲不是民主、人权、民族、宗教问题,而是反恐、反分裂,维护人民生命安全,维护国家主权、安全和发展利益的斗争。我们绝不允许新疆成为下一个“伊斯兰国”。我们在香港所做的就是:香港回归祖国后必须去殖民化,必须由爱国爱港的人来治理,使“一国两制”行稳致远。


对于如何看待对中国的批评,秦大使用林肯总统的名言“分裂之屋无法屹立(A house divided cannot stand)”作出了回应。


他表示,林肯总统的话说明了一切,包括一些西方国家针对新疆和香港的言行,也包括中国在新疆和香港所做的一切。双方出于不同的目的,从相反角度,证明林肯总统的话完全正确。有一点我可以向你保证,“中国之屋”团结坚固、屹立不倒

President Lincoln’s famous words explain everything — what some Western countries are saying and doing in Xinjiang and Hong Kong, and what China is doing there. We are both trying to prove that President Lincoln was correct, but from opposite angles, out of different purposes. One thing I can reassure you is that the house of China will stand united, firm and strong.


给和平一个机会,让和平胜出

关于台湾问题,秦大使指出,台湾问题一直是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。希望美方同中方一道,坚决反对和遏制“台独”,给和平一个机会,让和平胜出


The question of Taiwan is the most sensitive, important core issue in China-US relations. China loves peace. People on both sides of the Taiwan Strait are compatriots. The last thing we wish to do is fight with our compatriots. We will try our best in our great sincerity to achieve the peaceful reunification, because we believe that it best serves the interests of people on both sides.

台湾问题一直是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。中国爱好和平,两岸都是中国人,我们最不愿意做的事情就是和我们的同胞兵戎相见。我们会以最大诚意、尽最大努力争取实现和平统一,因为我们相信这最符合两岸人民的利益。


秦大使指出,近年来台海局势出现紧张,根本原因是一个中国原则遭到破坏、受到威胁。


而中方不承诺放弃非和平方式实现统一,这不是针对台湾人民,而是为了遏制“台独”分裂势力,防止外部势力干涉,维护祖国和平统一的前景。因此,只有恪守一个中国原则,只有联手遏制和反对 "台独",才能实现和平统一,才能实现台海长期和平稳定。

The reason we don't give up on non-peaceful means for reunification is not targeting Taiwan people. It is to constrain “Taiwan independence” separatist forces, to prevent foreign interference, to protect the prospects for peaceful reunification. So only by adhering strictly to the one-China policy, only by joining hands to constrain and oppose “Taiwan Independence”, can we have peaceful reunification, can we have long-lasting peace and stability across the Taiwan Strait. 


让我们一起努力,给和平一个机会,让和平胜出

Let's work together to give peace a chance and let peace prevail.


我们对“一国两制”的成功充满信心

随后,卢斯又紧接着对“一国两制”进行提问。


对此,秦大使先对“一国两制”的含义作出解释:“一国两制”最初为台湾设计,但最早实践是在香港。“一国”和“两制”的关系非常清晰,即“一国”是“两制”的前提。没有“一国”,哪来的“两制”?

“One country, two systems” was firstly designed for Taiwan but it was first put into practice in Hong Kong. The relations between “one country” and “two systems” are crystal clear. That is, “one country” is the precondition for “two systems”. If there's no “one country”, where are the “two systems”?



紧接着,他对香港过去三年发生的事情进行了梳理:


What has happened in Hong Kong over the past 3 years is that some people did not want “one country”, and did not want Hong Kong to be part of China. They over-emphasized the differences, and overstressed the “two systems”. They want the “one country” to be denied and even changed by the “two systems”. How can you tolerate people in Hong Kong advocating “let's return to the colonial rule of the British empire”, “let Hong Kong be a state of the US”, “let Hong Kong be an outpost to change China”? These wrongdoings endanger the prospect of “one country, two systems”. What the central government is doing is to set the record straight, correct those wrongdoings and put Hong Kong back to order, back to laws, so that “one country, two systems” can work well and Hong Kong can maintain lasting stability and prosperity. Hong Kong returned to China just 25 years ago. It’s too early to say “one country, two systems” has failed. 

过去三年香港发生的事情是,有些人不想要“一国”,不希望香港继续是中国的一部分。他们过分强调制度差异,过分强调“两制”。他们否定“一国”,甚至想用“两制”改变“一国”。你怎能容忍香港一些人鼓吹“恢复英国统治”“香港成为美国的一个州”“香港成为改变中国的前哨”呢?这些错误言行危及“一国两制”的前景。中央政府所做的就是拨乱反正,让香港恢复秩序、回归法治,让“一国两制”行稳致远,从而使香港保持长治久安。香港回归祖国仅仅25年,妄称“一国两制”已经结束为时尚早。


最后,秦大使总结道:我们对“一国两制”的成功充满信心,让香港成为实现祖国统一的典范。

We have confidence to make “one country, two systems” successful. And it's a good example for the reunification of China.


阿斯彭安全论坛由阿斯彭战略研究集团每年在美国科罗拉多州阿斯彭市举办。本届阿斯彭安全论坛于7月19日至22日举行。



源 | 中国日报双语新闻公众号

制作|绢生

审核|肖英 / 蓝莓

终审|清欢


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 亚运会举办时间、王嘉男跳远夺金创历史、羽生结弦退役、印度新总统、梵高自画像被发现

一周简报 | “世界汉学家理事会”成立、第二届应急语言服务发展论坛举行…

口译 | 上半年农业农村经济运行情况新闻发布会

译词 | go-to guy可不是“走向某处的人”,而是这么一种人!

约翰逊下岗,临走前带火的俚语“them's the breaks”是什么意思?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存