查看原文
其他

外交译闻 | 赵立坚提到的“民意不可违,玩火必自焚”如何翻译?

译·世界 2022-12-28

在8月1日的外交部例行记者会上,外交部发言人赵立坚就美众议院议长佩洛西率团访问亚洲相关问题答记者问时提到“民意不可违,玩火必自焚”。


(图源:外交部网站)


那么,这句话该怎么翻译呢?来看外交部给出的译文↓


赵立坚:中方近来已经多次向美方表明坚决反对佩洛西众议长访台的严重关切和严正立场,强调她如访台将导致严重后果。习近平主席日前同拜登总统通话时强调,中国政府和中国人民在台湾问题上的立场是一以贯之的,坚决维护中国国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志。民意不可违,玩火必自焚。相信美方已充分了解中方传递的强烈、清晰信息。

Zhao Lijian: Recently, the Chinese side has repeatedly made clear to the US side our serious concern over Speaker Pelosi’s potential visit to Taiwan and our firm opposition to the visit. We have been stressing that such a visit would lead to serious consequences. As President Xi Jinping stressed to US President Joe Biden in their phone call, the position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent, and resolutely safeguarding China’s national sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people. The public opinion cannot be defied. Those who play with fire will perish by it. We believe that the US side is fully aware of China’s strong and clear message. 


defy /dɪˈfaɪ/  v. 违抗;反抗;蔑视;不可能,无法(相信、解释、描绘等);经受住;顶住;抗住

perish /ˈperɪʃ/  v. 死亡;暴死;丧失;湮灭;毁灭;(使橡胶等)老化,脆裂


我们正密切关注佩洛西众议长的行程。她如果访台,将是对中国内政的粗暴干涉,严重损害中国主权和领土完整,肆意践踏一个中国原则,严重威胁台海和平稳定,严重破坏中美关系,导致非常严重的事态和后果。

We are closely following the itinerary of Speaker Pelosi. A visit to Taiwan by her would constitute a gross interference in China’s internal affairs, seriously undermine China’s sovereignty and territorial integrity, wantonly trample on the one-China principle, greatly threaten peace and stability across the Taiwan Strait, severely undermine China-US relations and lead to a very serious situation and grave consequences. 


我们要再次正告美方,中方正严阵以待,中国人民解放军绝不会坐视不管,必将采取坚决应对和有力反制措施,捍卫自身主权和领土完整。美方应该做的是恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,兑现拜登总统不支持“台独”的承诺,不得安排佩洛西众议长访台。

We want to once again make it clear to the US side that the Chinese side is fully prepared for any eventuality and that the People’s Liberation Army of China will never sit idly by, and we will make resolute response and take strong countermeasures to uphold China’s sovereignty and territorial integrity, What the US should do is to abide by the one-China principle and the stipulations of the three Sino-US joint communiqués, fulfill President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence” and not arrange for a visit by Speaker Pelosi to Taiwan. 


源 | 外交部网站

制作|绢生

审核|肖英 / 蓝莓

终审|清欢


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

通知 | 北京市翻译协会会员申请通道开启啦~

视频 | 威尔士亲王在2022年英联邦运动会开幕上的致辞

一周热词 | 八一勋章、问天实验舱、2024巴黎奥运会口号、巴基斯坦洪灾

一周简报 | “亚洲汉学与世界文明论坛”召开、第八届中国语言产业论坛举行…

外交部记者会上的“疑邻盗斧”“长臂管辖”如何翻译?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存