查看原文
其他

外交部记者会上的“疑邻盗斧”“长臂管辖”如何翻译?

译·世界 2022-12-28

在外交部例行记者会上,外交部发言人面对各国媒体的各类问题,往往会引经据典、直击要害且充满睿智,外交部所提供的一些英文表达也可圈可点。今天我们就选取几例和大家一起分享~


(图源:外交部网站)




1. 世界警察


场景:2022年7月19日外交部例行记者会


美方官员有关表态俨然是一副“世界警察”做派。

The US official sounded as if the US were the “world police”.


在乌克兰问题上,中方始终恪守客观公正,站在和平与公道的一边。我们坚决反对任何针对中方的无端猜忌和威胁施压,也一贯反对缺乏国际法依据的单边非法制裁和“长臂管辖”。

On the Ukraine issue, China takes an objective and fair stance and stands on the side of peace and justice. We firmly oppose any unwarranted suspicion, threat and pressure targeting China. We are also firmly against unilateral illegal sanctions and long-arm jurisdiction with no basis in international law.


划重点

世界警察 world police

无端猜忌unwarranted suspicion

“长臂管辖”long-arm jurisdiction



2. 黑老大


场景:2022年7月18日外交部例行记者会


事实不会被永远掩盖,正义终将得到伸张。美方对自身人权罪行熟视无睹、却热衷于炮制谎言攻击他国的“黑老大”做派已经被国际社会看透。中方将采取一切必要措施坚决捍卫自身主权安全发展利益。美方散播涉疆谎言、借涉疆问题干涉中国内政的企图只会以失败告终。

No one can hide facts forever and justice will eventually prevail. Blind to its own human rights record but obsessed with lying about and attacking other countries -- the US is acting like a mafia boss and the world knows it. China will do everything necessary to defend its sovereignty, security and development interests. Washington will not succeed in its attempts to propagate lies about Xinjiang and use Xinjiang-related issues to interfere in China’s internal affairs.


划重点

正义终将得到伸张justice will eventually prevail

熟视无睹blind to

黑老大: mafia boss



3. 疑邻盗斧


场景:2022年7月7日外交部例行记者会


中国有句成语,叫“疑邻盗斧”,说的是一个人的斧子丢了,他就怀疑邻居偷了他的斧子。美方有关言论充满冷战零和思维和意识形态偏见,完全是疑邻盗斧、无中生有。中方有关机构同美方开展对话合作堂堂正正、光明正大,为深化两国人文交流互鉴、增进彼此了解与互信发挥了重要作用,受到两国民众普遍欢迎和积极拥护。

There is a Chinese saying. “A man who lost his axe suspects his neighbor of stealing it”. The remarks of the US side reflect its Cold War zero-sum mentality and ideological prejudice. Like the man in the Chinese saying, the US allegation lacks factual basis. There is nothing to hide about the dialogue and cooperation that Chinese institutions have had with the US side. Such dialogue and cooperation is crucial for more people-to-people exchange and mutual learning and greater mutual understanding and trust between the two countries. It is welcomed and supported by the people of both countries.


划重点

疑邻盗斧A man who lost his axe suspects his neighbor of stealing it.

冷战零和思维Cold War zero-sum mentality

意识形态偏见ideological prejudice



4. 人口贩运


场景:2022年7月20日外交部例行记者会


美方年复一年罔顾事实,在人口贩运问题上炮制虚假报告,欺骗世人。事实上,美国才是世界头号人口贩运大国。

Year after year, the US side has generated disinformation-based reports on human trafficking to mislead the world. The truth is, the US is the No.1 country on human trafficking.


划重点

年复一年year after year

人口贩运human trafficking


以上这些翻译你都学会了吗?你还知道这些词的更多表达方式吗?欢迎在文末留言分享给大家~


源 | 外交部网站、翻译天堂公众号、学习大国、外交部发言人办公室

制作|绢生

审核|肖英 / 蓝莓

终审|清欢


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

中国“麻辣烫”在韩国爆火,热度超过韩式炒年糕!

二舅刷屏了!“精神内耗”英文怎么说?

报名 | 第二届“和平杯”中国法律外交翻译大赛公告

孙宁:中央文献翻译中的理解与表达

约翰逊离开前说的“hasta la vista, baby”是什么意思?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存